《小石潭记》原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵘,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,宗定夫。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
《小石潭记》翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,我心里感到高兴。砍倒一些竹子,开出一条路,向下走,看见一个小潭,潭水特别清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来,露出水面。成为水中高地或小岛,形状各不相同。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在石上,鱼儿呆呆地一动不动;忽然间又向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗七星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的,一段暗的,都看得清清楚楚。它的岸势(就是的形势)像狗的牙齿那样互相交错,不能够知道水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树木,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离开了。
同我一起游玩的有吴武陵、龚古、宗定法。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。