《吕刑》全文翻译:
穆王曰:“予小子新命于三,惟乃仁相、庶明事、异姓干戚,同姓不奸,罚遵王度,罚有攸逃。”
穆王说:“我作为年幼的君王,刚刚接受天命,对于如何治理,心中充满了敬畏。我希望能以仁爱之心对待百姓,公正地处理各种事务,对于不同姓氏的犯者,都要给予相应的惩罚,同姓之间不得相互欺诈。刑罚的执行要遵循王的规定,对于行有所逃避的,也要依法追究。”
王曰:“若古帝、名垂于殷、周,其丶之湮,曰劓,曰剕(刖),曰椑(宫),曰流,曰营(幽),曰大辟(斩)。何日而礼?今刑辟之傅著约法,十有二条。”
穆王说:“古代帝王们的刑罚制度,流传到了殷、周时期。这些刑罚包括割鼻、砍脚、割去器、流放、和死刑。那么,这些刑罚应该如何执行呢?现在,我制定了十二条详细的刑罚规定,作为执行的依据。”
王曰:“嗟乎!上下比,无僭乱辞,勿用不行,惟察惟法,其审克之!上明下审,士虽小人,其叶湑湑,风其吹矣,维其叶湑湑。颜土赤立正,罔中不刑,中刑用告,用侯令,中刑用哉,服又逆,王令中刑,用不孝不友,使至于刑,予维曰不可,惟后侮命,临于大难,弗用,覆乎反侧,乃即我民,其叶湑湑,风其吹矣,维其叶湑湑。”
穆王说:“唉!无论是上层的还是下层的百姓,都要根据行的大小来定,不得随意更改。执行刑罚时,必须遵循法律,公正无私。如果上面的明理,下面的百姓守法,即使是小人,也能像树叶一样茂盛,像风一样迅速传播。如果们不公正,百姓们就会受到惩罚。在执行刑罚时,必须公正无私,不得因私情而偏袒。对于不孝不友的人,即使他们犯了,也不能轻易处罚。只有那些违背天命、面对大难而不听从命令的人,才应该受到惩罚。当这些人受到惩罚时,他们的行就会像风吹树叶一样传播开来,让所有人都看到。”
《吕刑》详细注释:
1. 穆王曰:“予小子新命于三,惟乃仁相、庶明事、异姓干戚,同姓不奸,罚遵王度,罚有攸逃。”
穆王:周穆王,周昭王的孙子,周共王的儿子。
新命于三:指穆刚即位,接受天命。
仁相:以仁爱之心对待百姓。
庶明事:公正地处理各种事务。
异姓干戚:不同姓氏的犯者。
同姓不奸:同姓之间不得相互欺诈。
罚遵王度:刑罚的执行要遵循王的规定。
罚有攸逃:对于行有所逃避的,也要依法追究。
2. 王曰:“若古帝、名垂于殷、周,其丶之湮,曰劓,曰剕(刖),曰椑(宫),曰流,曰营(幽),曰大辟(斩)。何日而礼?今刑辟之傅著约法,十有二条。”
若古帝:古代帝王的刑罚制度。
名垂于殷、周:流传到了殷、周时期。
劓:割鼻。
剕(刖):砍脚。
椑(宫):割去器。
流:流放。
营(幽):。
大辟(斩):死刑。
傅著约法:制定了详细的刑罚规定。
十二条:共有十二条刑罚规定。
3. 王曰:“嗟乎!上下比,无僭乱辞,勿用不行,惟察惟法,其审克之!上明下审,士虽小人,其叶湑湑,风其吹矣,维其叶湑湑。颜土赤立正,罔中不刑,中刑用告,用侯令,中刑用哉,服又逆,王令中刑,用不孝不友,使至于刑,予维曰不可,惟后侮命,临于大难,弗用,覆乎反侧,乃即我民,其叶湑湑,风其吹矣,维其叶湑湑。”
嗟乎:唉!
上下比:无论是上层的还是下层的百姓,都要根据行的大小来定。
无僭乱辞:不得随意更改。
惟察惟法:执行刑罚时,必须遵循法律,公正无私。
其审克之:必须公正无私,不得因私情而偏袒。
上明下审:如果上面的明理,下面的百姓守法。
士虽小人,其叶湑湑:即使是小人,也能像树叶一样茂盛。
风其吹矣,维其叶湑湑:像风一样迅速传播,让所有人都看到。
颜土赤立正:指们不公正。
罔中不刑:对于不孝不友的人,即使他们犯了,也不能轻易处罚。
惟后侮命:只有那些违背天命、面对大难而不听从命令的人,才应该受到惩罚。
覆乎反侧:当这些人受到惩罚时,他们的行就会像风吹树叶一样传播开来。
《吕刑》作为古代刑法制度的重要文献,详细记录了古代刑法的基本原则、名、刑罚和刑罚执行方式等,为我们了解古代刑法制度提供了重要的资料。它也反映了古代社会的法律观念和社会秩序,对于我们理解古代社会历史和文化具有一定的价值。