与妻书原文及翻译拼音:林觉民与妻书原文翻译拼音,感人至深的情书

《与妻书》原文及拼音、翻译如下:

yuè 4 rì qì zhōng yú shēng rì zhī shì,qǐ shí zài sān shí liù suì,zài guāng guó shàng shū xué táng shàng shū。

与妻书

清 林觉民

意映卿卿如晤:

吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾冷情,故遂忍悲,再四追维,还是写寄与汝。凡五十四,吾儿忆吾言,善自宽。吾自遇汝以来,常愿天生有情人,终成眷属;双星共天,缱绻情话,尔吾之情,可不谓至极。吾又欲室家,共效于飞,以为尔娱。吾以二心托寸诚,期盼永好。谁诚料罗刹之口,东西风,平地干戈,九州岛痛。吾国以建夷之患,缟素边疆,彼狡狯者,又乘无备,凭陵我。吾国之大耻,实应切齿。吾与足下,皆当切齿。

吾即死,而幸人之生;吾即死,而幸人之生者,非余之愿也。虽然,吾宁殒以身,赎汝于苦。凡为天下言,动之必行,可也;吾为此言,绝笔而已,可乎?可思也。吾至爱汝,即此爱汝,一息尚存,此志不渝。助天下人,聊以快意,是亦吾所愿也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其念之,此吾所以为汝谋者也,其亦天下之福也。

吾怜汝之不察,故妄言以试之。果觉浪言妄语,此皆汝对吾之深情,以为确论。故再言,吾爱汝,亦以天下人为念,当知吾心。

吾今与汝无言矣。吾居九泉之下,遥忆汝之泪水,彼泉下我,当亦。汝亦勿必悲矣。人亦有爱,见吾之信,自当有所为。愿汝及时自勉,善保千金体。

吾此去,誓与汝,比翼连枝,其时亦当。吾今别矣,愿吾爱之切,亦以天下人为念。当知天下事,皆非一人所能支也。与天下人共此痛,以天下人为念,当自勉为天下人。

吾爱你至深,然天下人皆应受吾爱。汝其念之,此吾所以为汝谋也,亦天下之福也。吾今去矣,言尽于此。汝亦宜自爱,或他日夫妻于九泉之下,吾亦矣。

【译文】

我写信的此刻,还是一个人;你读这封信时,我已经成为阴间一鬼了。我写这封信,泪水打笔墨;不能写完信就搁下笔,又担心你误解了我的用心,说我冷漠无情,所以又强忍悲痛,再四追思,还是写了下来给你。我死之后,家里有九岁的儿子和刚满一月的,你可以代为抚养他们。我所有的遗产都留给,希望她能好好长大。

我自从和你结婚以来,常常希望天下的有情人,最终都能成为夫妻。像牛郎织女那样,双星辉映,我们夫妻之情,可算至极。我又想和你白头偕老,就像范蠡和西施,以为可以快乐。我用两颗心,掏出全部赤诚,期望永远相爱。哪里会想到罗刹(指法国)乱子,东西风,挑起战争,使得到处战火。我们因为受到建夷的侵略,在边境上设置丧服,那狡猾的家伙,又趁我们没准备,侵犯我国土。我们之大耻,实在应该牢记。我和你,都应当牢记。

我死后,如果有幸别人能活着,别人能活着,却不是我所希望的。即使如此,我宁愿牺牲自己,来赎回你的痛苦。凡是为天下人打算的话,说了必定能实行,是可以用来医治的;我为你说的这些话,是绝笔而已,怎么能够用来医治呢?你细细想想。我非常爱你,也就是因为爱你,只要还有一口气在,此志决不变。帮助天下人,也聊以快意,这也是我希望的。你体会我的用心,在哭泣之余,也念念天下人,应当也乐意牺牲你我和的幸福,为天下人谋求永久的幸福。你要记住我的话,这就是我为你打算的,也是天下人的幸福。

我可怜你对我的深情,所以假说以试试你。你果然相信我的话,这都是你对我的深情,以为是真的。所以再告诉你,我爱你,也念及天下人,要知道我的心。

我现在和你无话可说了。我住在九泉之下,遥想着你的泪水,那九泉之下的人,应当也会自我安慰。你也不要过于悲伤。人都有爱情,你看到我写的信,自然会有所行动。希望你及时勉励自己,好好保重。

我此去,发誓和你,像比翼鸟,像连理枝,到那时也当自我安慰。我现在要走了,希望我爱得深切,也念及天下人。要知道天下事,都不是一个人所能支撑得了的。和天下人共同这个痛苦,以天下人为念,当自我勉励为天下人。

我非常爱你,然而天下人也都应当承受我的爱。你要记住我的话,这就是我为你打算的,也是天下人的幸福。我现在要走了,话就说到这里。你也要好好保重,或者将来夫妻在九泉之下相逢,我也自会安慰。