《狼》原文及翻译注释:蒲松龄《狼》原文加上详细翻译和词语注释

《狼》

原文:

一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

翻译:

一个屠夫傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。路上遇到两只狼,紧随着走了很远。屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面吃骨头的狼又上来了。骨头已经扔完了。两只狼像原来一样一起紧跟着他。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野中有个麦场,场主在里面堆柴,覆盖成小山似的。屠夫于是奔向麦场,倚靠在柴草堆下,卸下担子拿着刀。狼不敢上前,瞪着眼睛对着屠夫。一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿,眼睛好像闭上了,神情很悠闲。屠夫突然跃起,用刀劈狼的头,又劈了几刀把狼杀死。屠夫刚要走,转身看见柴草堆后面,一只狼在其中打洞,企图钻洞进去来攻击屠夫的后面。身体已经钻进去一半了,只露出屁股和尾巴。屠夫从后面砍断了狼的大腿,也杀死了这只狼。这才明白前面的狼假装睡觉,原来是用来诱惑敌方的。

词语注释:

1. 缀行甚远:紧随着走了很远。缀,连接、跟随。

2. 投以骨:即“投之以骨”,把骨头扔给狼。

3. 从:跟从。

4. 并驱如故:跟原来一样,一起紧跟着他。并,一起。

5. 窘:困窘。

6. 顾:看,这里指往旁边看。

7. 积薪:堆积柴草。

8. 苫蔽成丘:覆盖成小山似的。苫蔽,覆盖、遮盖。

9. 弛担持刀:卸下担子拿起屠刀。弛,卸下。

10. 眈眈:注视的样子。

11. 少时:一会儿。

12. 径去:直往。

13. 犬坐:像狗一样坐着。

14. 意暇甚:神情很悠闲。暇,空闲。

15. 暴起:突然跳起来。

16. 隧:这里作动词,打洞。

17. 尻:屁股。

18. 股:大腿。

19. 假寐:假装睡觉。

《狼》这篇文章通过屠夫与狼之间的,揭示了狼贪婪、凶狠和狡猾的本性,也展现了屠夫的机智勇敢。文章也告诫人们:面对像狼一样的恶人,要敢于,善于,才能取得胜利。