《狼》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。原文、注释和翻译如下:
原文:
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,之变诈几何哉?止增笑耳。
注释:
1. 屠:这里指屠夫,即杀牲畜的人。
2. 缀行:紧随着走,同行。缀,连接,这里是紧跟的意思。
3. 顾:看到。
4. 苫蔽成丘:覆盖成小山似的。苫,盖上。蔽,遮。
5. 弛:放松。
6. 眈眈:注视的样子。
7. 少时:一会儿。
8. 径去:直走离开。
9. 犬坐:像狗似的坐着。
10. 暇:空闲。
11. 暴:突然。
12. 尻:屁股。
13. 隧:这里作动词,指打洞。
14. 黠:狡猾。
15. 顷刻:极短的时间。
16. 几何:多少,这里是“多少”的意思。
翻译:
一个屠夫傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。路上遇到两只狼,紧跟着走了很远。屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又跟上来了。骨头已经扔完了。但两只狼仍然像原来一样一起紧跟着他。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野中有个麦场,场主在里面堆柴,覆盖成小山似的。屠夫于是奔向麦场,倚靠在柴草堆下,卸下担子拿着刀。狼不敢上前,瞪着眼睛对着屠夫。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在前面。过了一会儿,眼睛好像闭上了,神情很悠闲。屠夫突然跃起,用刀劈砍狼的头,又劈砍几刀杀死了狼。屠夫刚要走,转身看见柴草堆后面,另一只狼正在柴草堆中打洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠夫。身体已经进去一半了,只露出屁股和尾巴。屠夫从后面砍断了狼的大腿,也杀死了这只狼。这才明白前面的狼假装睡觉,原来是用来诱惑敌人的。
狼也太狡猾了,一会儿工夫,两只狼都被杀死了,的欺骗手段能有多少啊?只给人们增加笑料罢了。
这则故事通过描绘屠夫与两只狼之间的较量,展现了人类智慧与勇气,以及自然界中生物间的生存。也讽刺了那些像狼一样狡猾、欺诈的人,告诫人们要警惕并防范这些行为。