子衿翻译及原文注释及翻译:子衿翻译原文与双重注释,彻底搞懂每个字词

子衿

原文:

青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

注释:

1. 子衿:周代读书人的装束。青衿(jīn)是周代学士所穿的礼服。这里作为男子的代称。

2. 悠悠:忧思的样子。

3. 纵:即使。

4. 宁:岂,难道。

5. 挑兮达兮:独自走来走去的样子。挑,也写作“佻”。

6. 城阙:城门两边的观楼。

7. 一日不见,如三月兮:一天不见面,就好像过了三个月似的。

翻译:

你的青青衣领啊,我深深思念着你。即使我不曾去找你,难道你就不会来找我吗?

你来来地在城楼上张望,一天不见你,就像过了三个月似的。

《子衿》是《诗经·郑风》的一篇。这首诗写了一位女子在城楼上等候她的恋人。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”一句,是用恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,但“一日不见,如三月兮”,可见她心烦意乱到了极点。第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来地走个不停,觉得虽然一日不见,却好像分别了三个月那么漫长。

此诗写相思之情,一直被认为是《诗经》中有名的思想恋歌,是情歌的典型之作,广为传诵。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”一句,是用恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,但“一日不见,如三月兮”,可见她心烦意乱到了极点。第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来地走个不停,觉得虽然一日不见,却好像分别了三个月那么漫长。

此诗采用倒叙手法,前两章以“我”的口气自述怀人,写得十分细腻;第三章点明地点,写女主人公在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来地走个不停,觉得虽然一日不见,却好像分别了三个月那么漫长,生动地表现了其焦急的心理活动。全诗五十字不到,但女主人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。

这种艺术效果的获得,在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。女主人公的感情变化过程是十分复杂的,牵挂-期盼-焦急-失望,直至最后的“一日不见,如三月兮”的感慨,在这短短几十个字中表现得如此细腻,足见运用反复叠唱与心理描写,是此诗最大的艺术特点。全诗三十字不到,但女主人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得,在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。尤其是第三章,把人物的心理活动推向,写尽朝思暮想之情怀,堪称“直截当心者”,有一种悠远而隽永的余味。