《迢迢牵牛星》翻译:古诗十九首迢迢牵牛星翻译,5个技巧品味牛郎织女的相思

《迢迢牵牛星》原文:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机予。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

翻译:

牵牛星啊遥遥远远,银河里她正含情脉脉。

无情无义的狠心人,如此狠心竟分离。

只因为憔悴了红颜,落花才这样悲伤。

可叹牛郎与织女,相见实在太难!

满含委屈的泪花,洒落在这清冷的夜晚。

纵使你我能相逢,却只能默默无言。

1. 借助景物渲染相思之情

诗一开始,女主人公就凸现在读者眼前。她正在为牛郎织女一年一度的相会,赶制美丽的衣裳。她拈着素手,札札地忙着。这种一针针走出的相思,是多么执着而深切。可是,这毕竟是“一水间,脉脉不得语”的相会,她为之而织的绫罗,又有什么用处呢?读者稍稍平息一点的心情,又被女主人公的相思所感动了。

2. 通过细节描写表现相思之深

诗的后半首,诗人抛却了深情的目光,换了一双审视的眼睛。诗人似乎在深心地叩问:这一隔不断的流水,究竟有什么神奇的力量,使已近咫尺的牛郎织女,只能脉脉含情,不得开口互诉衷肠?诗人用一“清”一“浅”的形容,展现了因爱生恨、因恨生怨、因怨生妒的情绪。或许,诗人已深深领悟到相爱者不得相守的悲哀,爱得愈深,相思愈烈,怨愁愈大,怅惘愈不能自已。

3. 运用比兴手法表现相思之悲

诗中的五、六句:“盈盈一水间,脉脉不得语。”作者借助牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,表达了男女之间真挚而深厚的感情,以及因交通不便,相对无语之苦;也抒发了因爱情而产生的忧愁和无奈情绪。这两句诗朴实,寓意却非常深远。

4. 借助神话传说表现相思之痛

诗从一个离去一年已久的丈夫的视角来写的,似乎这位身居遥远的异乡人,正翘首仰望浩渺的星空,回味着与妻子天各一方的痛苦。他埋怨“牵牛”星与“织女”星相距太遥远,使得夫妻恩爱无由实现。但人们从“河汉清且浅,相去复几许”的描述中,已经明明看到了两人相距并不遥远,却无由相会的残酷现实。这是作者利用神话传说来暗指人间社会的夫妻离隔的痛苦。

5. 利用想象和联想表现相思之切

诗中的“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“盈盈”、“脉脉”等词语,都是从情思意象(即作者的主观感受)中提炼出来的,它们一方面摹状貌,另一方面又起着表情达意的作用。例如,“迢迢”,是写牵牛星之远,是织女心理距离之远。牵牛如此遥远,敲击着织女的心。这是运用联想和想象,将星象与人心熔于一炉,以浅近自然的语言,表达了高远深沉的美丽哀怨的意境。

《迢迢牵牛星》这首诗,以古体诗的参差变幻之笔,点画出“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”的动画美,赋予这个古老的爱情传说以无比丰富的内涵,真可谓“此时无声胜有声”了。特别是那“盈盈一水间,脉脉不得语”,为牛郎织女每年—度的相会渲染出—种人间悲剧,使得双星会面的佳期,少了—些欢娱,增添了—些悲剧色彩,真是乐景哀情,至景至情。