暮投石壕村
傍晚我投宿在石壕村,夜深了,说话声音都听不到了,只从月色下进门的石壕村里,但听到老妇人(因为抓丁之事)的啼哭声。
(我)我(天亮时)登程赶路,(再)前行几里的路程,到达了石壕村。有差役在征兵,越来越多的老人被点名应征,虽然老翁越老越无力,但依旧不管(那么多),所以把老翁发落了。老妇人(苦于)家里没有男丁,就出来向差役求情。(老妇人)说:“我的三个儿子都在邺城戍守,一个儿子捎信回来,(说)另外两个儿子(已经)战死了!家里再也没有男丁了,只有一个吃奶的孙子,(他的)母亲还在,没有离去,但进进出出连一件完整的衣服也没有,我们老两口,只能靠着一件破衣,和着一口粥度日。我虽然身体衰弱,但请让我今晚跟你连夜赶回营去,赶快应征,还来得及准备早饭,也来得及为(做)早饭,到了明天,只能有您一个人回(县)去复命了。只要有我(老妇人)一个人去河阳服兵役,就可以抵得上(家里)两个人(去)。”
夜深了,连说话声音都听不到了,(只)听到老妇人(因为)哭泣(而)啼出(悲苦)的声音。天亮时,我登程赶路,(再)前行几里的路程,便(遇见)差役从县里回来,说:“(县里)确实没有可派的人去服役了,(我)县官也没(办法)了,于是(他)就(让)我回来(跟差役)取(老妇人的)尸首(去)河阳服役。”
(我)有感触禁止不住(感慨)的泪水,(我)双袖里(也)沾满了泪水。(我)出门(去)旅行,整天都在(为)路上(的事情)烦心,把这(件事)投宿(的)石壕村(的情况)写(在)此(诗)里。
【注释】
暮:傍晚。投:投宿。石壕村:今河南省陕县西北。
逾(yú):越过;翻过。
邺城:即相州,在今河南安阳。
乳下孙:指孙儿正在哺乳期。
妪(yù):年老的女人。
逮:到,及。这里指“”“抓兵”。
河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。
戍(shù):防守,驻守。
史皇:同“史晃”,潦倒不得志的样子。这里是“潦倒”的意思。
【翻译】
傍晚我投宿在石壕村,夜深了,说话声音都听不到了,只从月色下进门的石壕村里,但听到老妇人(因为抓丁之事)的啼哭声。
(我)我(天亮时)登程赶路,(再)前行几里的路程,到达了石壕村。有差役在征兵,越来越多的老人被点名应征,虽然老翁越老越无力,但依旧不管(那么多),所以把老翁发落了。老妇人(苦于)家里没有男丁,就出来向差役求情。(老妇人)说:“我的三个儿子都在邺城戍守,一个儿子捎信回来,(说)另外两个儿子(已经)战死了!家里再也没有男丁了,只有一个吃奶的孙子,(他的)母亲还在,没有离去,但进进出出连一件完整的衣服也没有,我们老两口,只能靠着一件破衣,和着一口粥度日。我虽然身体衰弱,但请让我今晚跟你连夜赶回营去,赶快应征,还来得及准备早饭,也来得及为(做)早饭,到了明天,只能有您一个人回(县)去复命了。只要有我(老妇人)一个人去河阳服兵役,就可以抵得上(家里)两个人(去)。”
夜深了,连说话声音都听不到了,(只)听到老妇人(因为)哭泣(而)啼出(悲苦)的声音。天亮时,我登程赶路,(再)前行几里的路程,便(遇见)差役从县里回来,说:“(县里)确实没有可派的人去服役了,(我)县官也没(办法)了,于是(他)就(让)我回来(跟差役)取(老妇人的)尸首(去)河阳服役。”
(我)有感触禁止不住(感慨)的泪水,(我)双袖里(也)沾满了泪水。(我)出门(去)旅行,整天都在(为)路上(的事情)烦心,把这(件事)投宿(的)石壕村(的情况)写(在)此(诗)里。