雨脚如麻未断绝翻译:杜甫《茅屋为秋风所破歌》细节翻译

“雨脚如麻未断绝”出自杜甫的《茅屋为秋风所破歌》。这句诗的意思是雨势如麻,密密麻麻,持续不断。下面是对《茅屋为秋风所破歌》的详细翻译:

八月里,秋深风大,狂风卷走了我屋顶上几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。茅草飞得如此分散零乱,甚至部分还挂在树梢上,部分还沉落到低洼的水塘里。茅草乱飞,南北东西,随风飘扬,刹那间便遮散了整个天空。

我高高地站在那裹紧单薄的衣服,心忧的是这茅草是否落到了贫人手里,若是被掀顶的官人拿去了,头顶茅屋的贫寒士人将奈何受冻。

当夜飞渡的乌云便带着大雨如注,这简直像要把我小小的茅屋打散。大雨哗哗而下,由此可以推想,我的屋顶漏雨情况也不曾停止,雨脚如麻,密密麻麻,持续不断。

我自从安史之乱后,就睡眠时间日少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能耐此雨湿之夜?

布被盖了多年,又冷又硬,孩子睡觉把被子蹬开了,一夜里几次把被子蹬到床下,都没能重新盖好,天明一看,只见被里冰凉,连被里也是薄的,一冬如何过?

孩子们饿得在乱转,把被子蹬到床下,我因“长夜沾湿”而更加感觉屋内湿冷,又向哪里能觅得些许的干柴来生个火,温暖孩子他娘的身子和长夜?

外面雨声如麻,屋里更是冷得难挨。我此时叹息着,多么盼望天能放晴,那大屋的天下,能容我们安身,不用再受这风雨的吹打和屋漏之苦。

但想到那些穷苦百姓在大雨中颤抖,作为人,我怎能只想着自己,看着百姓的茅屋被吹破,心中惟觉痛惜;又想到自己辛辛苦苦地盖房,却不过只给自己带来茅屋,供人吹破,心中更是难过。

天下之大,那些达官贵人只知用华美的丝织品缝制的袍子,而小民百姓却只能在雨中挨冻。多少房子被狂风吹破,主人无颜面对,愁苦中望着天,独自叹息;而富人却在家中高枕无忧,一派安闲。

我何时能有一间足够宽敞的房子,为天下贫寒之士遮风避雨,也让他们不再受冻受饿?若我有这样的房子,掸拂净席,请天下寒士都来做客,高谈阔论,共谋国事,这该是多么美好的事情!

这虽是我个人的梦想,但我相信,只要大家都怀有一颗关爱之心,共同努力,这样的梦想终会实现。

《茅屋为秋风所破歌》是杜甫的一首诗,诗中描述了茅屋被秋风吹破,风雨中生活的艰辛,同时也表达了他对天下寒士的同情和关怀。这首诗以其深刻的社会意义和感人至深的情感,成为了杜甫的代表作之一,也是古代文学的经典之作。