李密传翻译全文,晋书李密传白话译文版

李密传

原文:

李密,字令伯,犍为武阳人也。父早亡,母何氏尚存。密年数岁时,便谨孝,密有才能,常慕古人以天下为己任。杨素见而器之,曰:“观此儿仪表非俗,必当有用。”谯周为之见宗人,谓言密:“此人王佐才也。”早丧父母,与祖母居,事母孝谨。其后刘主征为书侍御史,以祖母疾笃,未奉诏。

俄而祖母刘氏卒,密时年二十九,在庐墓侧哀临。武阳书佐郭讷亦亲视其谅暗。刘道交与令交好,令又致其意于刘主,刘主乃征为朱提令。未上,诏书追拜御史,密以无服请。朝议蹙蹙,州里逼之,密遂自表请辞。诏书曰:“孝之为言,乃生人之至性;人禀气于父母,感育自怀胎,形之始生,三年然后免于怀抱。自少至壮,三十而立。亦宜人道之哀,而徇名节。若以年未及,便身名并美,可谓至德矣。今虽忧衰,诚在哀临,既自表辞,情礼无违。但令便即上道,以副拳拳之意。”于是乃止。

密有才能,常思干时,阴谟经纶,未尝少泄。时或未行,其语已中,朝野以此多之。俄而拜为温令,密以疾辞。诏书曰:“吾闻进不能以勤王,退不能以养老,而垂拱岩岩,吾甚衔之。盖闻君子之行,动必以礼;子其勉之。”于是乃止。

后迁汉中守,转尚书郎。出为温令,而道病卒,时年五十九。

密在县官,未尝不在官,不营产业,所得俸禄,悉用赈恤亲属及朋友。嶷然有节概,常欲释褐佐时。会汉拜为郎,而密以亲老,固辞。亲没后,为太子,又迁为汉中守。在汉中,政化大治,为蜀人所称。

密薨后,友人令交等刊石立碑,以显密之德。其辞曰:“公讳密,字令伯,犍为武阳人也。早孤家贫,与祖母居。事母尽孝,小心谨慎。弱冠,为蜀郡书佐。遭值丧乱,不得终三年之丧。逮事亲毕,又丁家祸,不得终其。公之生也,不营产业,所得禄赐,悉用赈恤亲族。嶷然有节概,常欲释褐佐时。不幸早世,人皆悼惜。今刊石立碑,以显密之德。”

李密传白话译文版:

李密,字令伯,是犍为武阳(今四川彭山)人。他早年丧父,母亲何氏还健在。李密才几岁的时候,便谨慎孝顺,聪明有才能,经常仰慕古人,以天下为己任。杨素见了他,认为他是个奇才,说:“看这孩子的仪表气度,不是一般人,将来必定有作为。”谯周也亲自去拜访他的族人,对李密说:“这个人有辅佐君主的才能。”李密年幼时丧父,与祖母居住,侍奉祖母孝顺恭谨。后来刘主征召他做书侍御史,因为祖母病重,李密没有接受诏书。

不久祖母刘氏去世,李密当时二十九岁,在墓旁的小屋中哀悼守丧。武阳书佐郭讷也亲自来探望他。刘道交与县令交好,县令又向刘主转达了李密的意愿,刘主于是征召李密为朱提令。李密还未,诏书又追封他为御史,李密因不在服丧期内而请求辞官。议论纷纷,州里他,李密于是上表请求辞官。诏书说:“孝,是人的天性;人从父母那里得到气,感受生育之恩,从怀胎到出生,三年后才能脱离怀抱。从年幼到成年,三十而立。也应该尽孝道,而追求名节。如果因为年龄未到,就能使名声和节操并美,可以说是有最高的德行了。现在虽然忧伤,但确实应该哀悼,既然你自己上表请求辞官,从情理和礼仪上都没有违背。但命令你立即,以符合对你的期望。”于是李密辞官的事才作罢。

李密有才能,常想干一番事业,他秘谋筹划,从不轻易。有时他的谋划还未实施,就已经非常切合实际,上下都因此称赞他。不久他被任命为温县县令,李密以生病为由辞官。诏书说:“我听说如果不能尽力为王室效劳,也不能在家养老,而你却无所作为,我很不满意。我听说君子的行为,一动必合礼法;你要努力啊。”于是李密辞官的事才作罢。

后来李密又升迁为汉中太守,转为尚书郎。出任温县县令,却在路上病逝,当时五十九岁。

李密在县里,没有不勤奋工作的,不经营产业,所得的俸禄,全部用来救济亲属和朋友。他嶷然有节气,常想官服辅佐。恰逢被任命为郎,而李密因为老母健在,坚决推辞。母亲去世后,又担任太子,又转为汉中太守。在汉中,政绩卓著,为蜀人所称赞。

李密去世后,友人县令等人刻石立碑,以显示李密的德行。碑文说:“公讳密,字令伯,犍为武阳人也。早年丧父家贫,与祖母居住。侍奉母亲尽孝,小心谨慎。弱冠,做蜀郡书佐。遭遇丧乱,不能完成三年的丧期。等到母亲去世后,又遭遇家庭变故,不能尽享。公生时,不经营产业,所得的俸禄,全部用来救济亲属。嶷然有节气,常想官服辅佐。不幸早逝,人们都感到惋惜。现在刻石立碑,以显示李密的德行。”