岳阳楼记翻译全文:范仲淹名篇的逐段精讲与翻译

岳阳楼记

原文:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

时六年九月十五日,临川王姓滕子京谪守巴陵郡。至时,政通人和,百废具兴,乃岳阳楼,属予作文以记之。予犹记昔者,浮屠阿育王以此地施舍,事载《南史》。腾子京亦念昔者,因书以志。

翻译:

庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它旧时的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋。嘱托我写一篇文章来记述这件事。

我看那巴陵的美景,中在洞庭湖上。它远处的山,吞长水,水势浩大,无边无际;早晨阳光照耀,傍晚阴气凝结,景象变化万千。这就是岳阳楼的雄伟景象,前人的描述已经很详尽了。它北通巫峡,南及潇湘,降职远调的和失意的文人,大多在这里聚会,观赏景物时的心情能没有不同吗?

如果遇上阴雨连绵不断,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浊浪冲天,太阳和星星隐没,山岳潜藏了形迹;商人旅客无法通行,桅杆倒下,船桨断折;傍晚天色昏暗,老虎怒吼,猿猴悲啼。这时登上这座楼,就会产生离开国都,怀念家乡,担心,害怕讥讽,满目萧然,感慨极而悲伤的心情。

到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的白鸥,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿或浮或沉;岸上的小草,小洲上的兰花,香气茂盛,颜色青翠。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光,浮动的月光像金子一样闪烁,静静的月影像璧玉一样沉淀,渔夫的歌声一唱一和,这样的快乐哪有穷尽!这时登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,荣辱全都忘记了,端起酒杯面对清风,洋洋喜气洒满身上。

唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上述两种心情不同。为什么呢?他们不因为环境快乐而快乐,也不因为自己处境困苦而悲伤;处在高高的庙堂上,就为老百姓忧虑;处在荒远的江湖中,就为君主担忧。这样,他们无论进步还是退处,都忧虑啊。那么,他们什么时候才快乐呢?他们必定说:“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后才快乐”吧。唉!如果没有像他们这样的人,我同谁一道呢?

写于庆历六年九月十五日。当时,滕子京降职做了巴陵郡太守;到任后,政务顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,嘱托我写文章来记述这件事。我还记得从前,佛教僧侣慧皎在《南史》中记载,说佛教最初从印度传入时,鸠摩罗什把它带到这里,于是慧皎就在这里建了一座,称为“鸠摩罗什寺”。滕子京也考虑到从前的事情,就写了这篇记。