兰亭集序全文翻译对照:王羲之名帖原文译文逐句对照

《兰亭集序》全文翻译对照如下:

原文:

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

译文:

永和九年,这是癸丑年,晚春三月初,在会稽山阴县的兰亭聚会,是为郊游宴乐事。许多有名望的人都来了,不分长幼全都聚在一起。兰亭这地方有高山峻岭,茂林修竹;又有清澈湍急的溪水,如同一条丝带环绕在亭子左右,大家引(溪水)来作为流觞曲水的河,在曲水旁边依次列坐。虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒作点诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情致。

原文:

是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

译文:

这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖。仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在快乐啊!

原文:

夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!

译文:

人们彼此相处,俯仰间一世,有的人喜欢反求诸己,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的对象,在形骸之外纵情放纵。虽然他们的取舍爱好各不相同,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得到自己的快乐,感到满足,(以至)不知道衰老即将到来。等到他们对所喜爱或得到的事物感到厌倦,心情随着当前的景物而变化,感慨就产生了。以前所喜欢的东西,(再)俯仰之间,已经成为旧迹,尚且不能不因此发生感慨,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生也是一件大事啊。”怎能不悲痛呢?

原文:

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

译文:

每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对他们的文章而嗟叹感伤的,不能明白于心。因此知道把死和生等同起来的说法是虚妄的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后代人看现在,也如同我们今天看过去一样,这真是令人悲痛啊!所以我一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇,纵使年代不同,事情不同,但触发人们情怀的原因,他们的思想是一样的。后代的读者,也将对这次的诗文有所感慨。