陈情表原文
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝顺,举臣秀才;后刺史臣宠荐臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书切峻,责臣逋慢。郡县,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣之禄秩,犹蒙受宠;宠为至亲,恭惟之恩,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
陈情表翻译
臣子李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁,我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。臣下小的时候经常生病,九岁时还不能行走。孤独无依,一直到自立。既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有了儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又身体不好,常年卧病在床,我侍奉她吃饭喝,从来就没有停止侍候而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的。前太守逵推举臣下为孝顺的人,任命我为郎。后来刺史宠也推举臣下称为人才。我因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。诏书急切严峻,是臣下我忤逆不顺从。郡县长官催促我立刻上路;州里长官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。我是进退两难,实在是处境狼狈不堪。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年纪大的老人,都受到的怜悯养育,况且我孤单凄苦,特别突出。而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担当过郎署职务,本来就希望显达,并不顾惜名声节操。现在我的官秩俸禄,还蒙受恩宠,又特地给了我一个亲戚(指祖母)。而且我祖母刘氏寿命即将终了,她在也活不长久了,臣下我想在陛下您面前结草衔环尽力,来报答陛下您的大恩大德。使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。臣下我宁愿以生命力微薄,早作牺牲(意谓),来换取祖母刘氏余生。但我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、同情怜悯,天地神明,实在也都能明察。希望陛下您能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表,使陛下您看到一点臣子我的诚意。
重点字词解析
1. 险衅:艰险不顺,指命运不好。
2. 夙遭闵凶:夙,早。闵,通“悯”,怜悯。凶,不幸。指很早就遭遇不幸。
3. 慈父见背:背,离开。指父亲离我而去。
4. 舅夺母志:指母亲改嫁,舅父她改变守节的志向。
5. 祇候:侍奉,照料。
6. 供养无主:没有依靠来赡养祖母。
7. 秀才:汉代以来以才能或品德优异者称秀才。李密曾被推荐为秀才,后来也用作一般读书人的泛称。
8. 逋慢:逋,逃亡,引申为逃避。慢,轻慢、傲慢。
9. 责臣逋慢:责备我逃避命令,态度傲慢。
10. 狼狈:比喻进退两难的窘迫境地。
11. 凡在故老:凡,凡是。故老,指年老而德高的人。
12. 矜育:怜悯养育。
13. 伪朝:指蜀汉。
14. 郎署:郎公的地方。
15. 宦达:得意。
16. 宠为至亲:受到特别的恩宠。
17. 日薄西山:比喻形势或状态十分不稳定,随时都可能毁灭或失败。
18. 气息奄奄:形容气息微弱,形容病情严重。
19. 陨首:头颅落地,指杀身报效。
20. 结草:古人感恩报德的一种方式,即衔环结草以报恩。
此篇《陈情表》是三国时期蜀汉李密的文章,全文通过陈述自己的困境和苦衷,向晋武帝表达了自己对祖母的孝道,以及对的忠诚。文章以情感真挚、语言质朴、逻辑严密著称,是古代散文中的佳作。