静女全文翻译及注释,带你逐字逐句读懂这首古诗

《静女》

全文翻译:

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

译文:娴静姑娘真,等我城角细留连。故意躲藏让我找,惹我挠头又侧眼。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

译文:娴静姑娘好容颜,送我红笔管一支。鲜红笔管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,之贻。

译文:郊野采荑送我,荑草真美好又奇。不是荑草长得美,相赠厚情意。

逐句注释:

静女其姝:静女:娴静的女子。其:语气词,加强语气。姝:美丽。

俟(sì四)我于城隅:俟:等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。

爱而不见:爱:通“薆”,隐藏。

搔首踟(chí迟)蹰:搔首:用手挠头。踟蹰:来回走动。

静女其娈:娈:面貌美貌。

贻(yí夷)我彤管:贻:赠送。彤管:红色的管状物,或为赤管笔一类。

彤管有炜:炜:盛明貌。

说(yuè)怿(yù)女美:说(yuè):通“悦”,喜爱。怿:喜爱。女:汝,你,此处指彤管。

自牧归荑(tí提):牧:郊外。归:通“馈”,赠。荑:初生的茅草。

洵美且异:洵:实在,的确。异:特别,与众不同。

匪女之为美:匪:非。

之贻:贻:赠送。

《静女》是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子对情人爱怨交加的真挚情感。全诗共三章,采用了重章叠咏的手法,每章的句式结构基本相同,字数相等,只换几个字,这种回环往复的韵律,不仅突出了人物形象,加深了感情的表达,而且产生了简单明快的效果。

第一章,写小伙子痴情地等待情人。他早早地来到城角等候,显得非常焦急,不停地来回走动,抓耳搔首,又瞀乱而又惆怅。为什么如此呢?原来,是他在焦急地等待情人。

第二章,写情人巧妙地赠送礼物。姑娘终于来了,她送了一支红笔管给小伙子。小伙子很高兴,觉得姑娘送的红笔管真是漂亮,他实在喜欢。

第三章,写小伙子对姑娘的礼物爱不释手。姑娘又送给他白茅,他更加喜欢。因为姑娘送的不仅仅是白茅,更是她纯洁的爱情,所以小伙子觉得它“洵美且异”。最后两句点明了爱情馈赠的主题,即:对于姑娘给予的爱情信物,他十分珍爱,他爱的是姑娘,而不是这些信物。

此诗构思灵巧,人物形象生动,语言含蓄幽默,耐人寻味。