版本一(宋代杨齐贤译):
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
版本二(明代汪俟玉译):
啊,啊!多么的危险,多么的高啊!蜀道之难,比青天还要难行!蚕丛和鱼凫,开国多么的茫然!从那时起,四万八千年,秦地和蜀地,就没有人烟相通。西边有太白山,鸟儿也无法飞过,只能横渡峨眉山的顶峰。地崩山摧,壮士牺牲,然后天梯石栈,互相连接。上有六龙回日的高标,下有冲波逆折的回川。黄鹤都不能飞过,猿猴也愁攀援。青泥盘盘,百步九折,萦绕在岩峦之间。扪参历井,仰天长叹,抚胸长叹。你向西去,何时还?畏途巉岩,不可攀。只看见悲鸟号古木,雄鸟雌鸟,绕林间。又听见子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,比青天还要难行,让人听了,容颜也为之凋落!连峰去天,不盈尺,枯松倒挂,倚绝壁。飞湍瀑流,争喧豗,砯崖转石,万壑雷。它的险峻,如此这般,唉,你远方的客人,为什么要来这里呢?
版本三(清代王琦译):
啊,啊!危险啊,太高了!蜀道之难,比青天还要难行!蚕丛和鱼凫,开国多么茫然!从那时起,四万八千年,秦地和蜀地,就没有人烟相通。西边有太白山,鸟儿也无法飞过,只能横渡峨眉山的顶峰。地崩山摧,壮士牺牲,然后天梯石栈,互相连接。上有六龙回日的高标,下有冲波逆折的回川。黄鹤都不能飞过,猿猴也愁攀援。青泥盘盘,百步九折,萦绕在岩峦之间。扪参历井,仰天长叹,抚胸长叹。你向西去,何时还?畏途巉岩,不可攀。只看见悲鸟号古木,雄鸟雌鸟,绕林间。又听见子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,比青天还要难行,让人听了,容颜也为之凋落!连峰去天,不盈尺,枯松倒挂,倚绝壁。飞湍瀑流,争喧豗,砯崖转石,万壑雷。它的险峻,如此这般,唉,你远方的客人,为什么要来这里呢?
这三个版本的翻译都准确地传达了李白《蜀道难》的诗意,但在用词和表达上略有不同。杨齐贤的版本更加古朴,用词较为简洁,但表达清晰;汪俟玉的版本则更加流畅,用词更加优美,表达更加生动;王琦的版本则更加直白,用词较为朴素,但情感更加真挚。
这些翻译都很好地诠释了李白的诗意,让读者能够深刻感受到蜀道的艰险和壮丽,以及诗人对人生的感慨和对未来的期望。不同的译者通过不同的表达方式,让读者从不同的角度去感受这首诗的魅力。这也正是文学翻译的魅力所在,不同的译者可以通过自己的理解和感受,将同一首诗翻译成不同的版本,让更多的人能够欣赏到这首诗的美丽。