《九歌》是屈原根据楚地的民间祭神乐歌而创作的诗歌,是一组带有浓厚巫楚风味的祭神乐歌。它包含了十一篇诗歌,每篇诗歌都是对一位神祇的祭歌。这些诗歌描绘了各种神祇的形象、特征、神迹以及祭祀的场景,充满了神秘和奇幻的色彩。
原文:
东皇太一
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。
抚长剑兮玉珩,璆锵呜兮琳琅。
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌。
陈竽瑟兮浩倡,揖清涕兮横坠。
皇兮皇兮,送我乎出笠之阳。
白话翻译:
在吉祥的日子,美好的时光,我恭敬愉悦地侍奉着尊贵的东皇太一。
着镶玉的长剑,发出清脆悦耳的声音。
在瑶席上献上玉瑱,再捧起琼芳。
用蕙草做的肴馔,兰草做的坐垫,献上桂酒和椒浆。
敲击着鼓槌,打着鼓点,慢慢地唱着安歌。
奏起竽瑟,尽情地歌唱,悲伤的泪水横流。
东皇太一啊,东皇太一,您送我到帽檐之外,阳光照耀的地方。
原文:
云中君
浴兰汤兮沐芳,纫秋兰兮为佩。
乘九天之兮遨游,上飘兮颻颺。
虎啸兮风云,龙骧兮水裔。
驾八龙之兮遨游,泝江兮济兮,
心忽兮忘归,驰椒丘兮魂伤。
白话翻译:
用兰汤洗浴,用兰草佩带。
乘九天的云,在云间遨游。
如虎啸风云,如龙骧水裔。
驾着八龙,在江水中遨游。
心中忽然忘记归家,驰骋在椒丘之上,魂伤不已。
原文:
湘君
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮极浦,横大江兮扬灵。
扬灵兮未极,中廌兮为双。
白话翻译:
您不肯前行,犹豫徘徊,是谁留住您在洲中。
您美好而微妙,应该修饰,我乘着桂舟,来到沅湘的尽头。
横渡大江,让您的神灵飞扬。
但神灵飞扬未尽,中廌却变成了双。
原文:
湘夫人
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上。
沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
白话翻译:
湘夫人降临在北洲,目光眇眇,让我忧愁。
鸟儿为何在蘋中,渔网为何挂在树上。
沅有芷草,澧有兰草,思念公子,却未敢言说。
原文:
大司命
广开兮天门,纷总兮疾驰。
照胸兮悬珠,旷若兮新放。
君回兮妖魂,一曲兮悲魂。
白话翻译:
天门大开,神祇纷至,疾驰而来。
照耀着胸膛,如悬珠般明亮,如新放般旷达。
您回来啊,带着妖魂,一曲悲魂。
原文:
少司命
秋兰兮麋芜,罗生兮玉露。
岁既晏兮孰华,春亦逝兮谁怜。
沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
白话翻译:
秋兰和麋芜,在玉露中生长。
岁月既晚,谁又开花,春天也逝,谁又怜悯。
沅有芷草,澧有兰草,思念公子,却未敢言说。
原文:
东君
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。
操吴戈兮被犀甲,旌蔽日兮敌若云。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。
灵连蜷兮既留,烂兮忽乎变芳。
白话翻译:
穿着青云衣,白霓裳,举起长矢,射天狼。
拿着吴戈,披着犀甲,旌旗蔽日,敌人如云。
龙驾着帝服,翱游周章。
神灵蜷曲,既留此地,灿烂辉煌,忽然变芳。
原文:
河伯
乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚。
流二沅兮邅回,溯重华兮极浦。
横大江兮扬灵,扬灵兮未极,中廌兮为双。
白话翻译:
乘着白鼋,追逐文鱼,与你游在河的洲渚。
流过二沅,曲折回旋,溯重华,到达尽头。
横渡大江,让神灵飞扬,但神灵飞扬未尽,中廌却变成了双。
原文:
山鬼
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
白话翻译:
仿佛有人在山坳,披着薜荔,带着女萝。
既含情脉脉,又宜笑,你羡慕我,善于窈窕。
乘着赤豹,跟着文狸,辛夷车,结桂旗。
披着石兰,带着杜衡,折取芳馨,赠给所思。
原文:
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
白话翻译:
你既勇敢又武力,终刚强不可侵犯。
虽然身体已死,但神灵犹存,魂魄刚毅,成为鬼雄。
原文:
礼魂
成礼兮会鼓,传葩兮代舞。
姱修兮吾志,达吾兮宇宙。
白话翻译:
完成礼仪,敲击鼓声,传递花瓣,代替舞蹈。
我的志向高远,我要走遍宇宙。
以上是《九歌》的原文及其白话翻译。这些诗歌充满了神秘和奇幻的色彩,展现了屈原对楚地民间祭神乐歌的深刻理解和独特表达。