九歌原文及翻译全文:屈原楚辞组歌原文与白话翻译

《九歌》是屈原根据楚地的民间祭神乐歌而创作的诗歌,是一组带有浓厚巫楚风味的祭神乐歌。它包含了十一篇诗歌,每篇诗歌都是对一位神祇的祭歌。这些诗歌描绘了各种神祇的形象、特征、神迹以及祭祀的场景,充满了神秘和奇幻的色彩。

原文:

东皇太一

吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。

抚长剑兮玉珩,璆锵呜兮琳琅。

瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。

蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。

扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌。

陈竽瑟兮浩倡,揖清涕兮横坠。

皇兮皇兮,送我乎出笠之阳。

白话翻译:

在吉祥的日子,美好的时光,我恭敬愉悦地侍奉着尊贵的东皇太一。

着镶玉的长剑,发出清脆悦耳的声音。

在瑶席上献上玉瑱,再捧起琼芳。

用蕙草做的肴馔,兰草做的坐垫,献上桂酒和椒浆。

敲击着鼓槌,打着鼓点,慢慢地唱着安歌。

奏起竽瑟,尽情地歌唱,悲伤的泪水横流。

东皇太一啊,东皇太一,您送我到帽檐之外,阳光照耀的地方。

原文:

云中君

浴兰汤兮沐芳,纫秋兰兮为佩。

乘九天之兮遨游,上飘兮颻颺。

虎啸兮风云,龙骧兮水裔。

驾八龙之兮遨游,泝江兮济兮,

心忽兮忘归,驰椒丘兮魂伤。

白话翻译:

用兰汤洗浴,用兰草佩带。

乘九天的云,在云间遨游。

如虎啸风云,如龙骧水裔。

驾着八龙,在江水中遨游。

心中忽然忘记归家,驰骋在椒丘之上,魂伤不已。

原文:

湘君

君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。

美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。

令沅湘兮极浦,横大江兮扬灵。

扬灵兮未极,中廌兮为双。

白话翻译:

您不肯前行,犹豫徘徊,是谁留住您在洲中。

您美好而微妙,应该修饰,我乘着桂舟,来到沅湘的尽头。

横渡大江,让您的神灵飞扬。

但神灵飞扬未尽,中廌却变成了双。

原文:

湘夫人

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上。

沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

白话翻译:

湘夫人降临在北洲,目光眇眇,让我忧愁。

鸟儿为何在蘋中,渔网为何挂在树上。

沅有芷草,澧有兰草,思念公子,却未敢言说。

原文:

大司命

广开兮天门,纷总兮疾驰。

照胸兮悬珠,旷若兮新放。

君回兮妖魂,一曲兮悲魂。

白话翻译:

天门大开,神祇纷至,疾驰而来。

照耀着胸膛,如悬珠般明亮,如新放般旷达。

您回来啊,带着妖魂,一曲悲魂。

原文:

少司命

秋兰兮麋芜,罗生兮玉露。

岁既晏兮孰华,春亦逝兮谁怜。

沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

白话翻译:

秋兰和麋芜,在玉露中生长。

岁月既晚,谁又开花,春天也逝,谁又怜悯。

沅有芷草,澧有兰草,思念公子,却未敢言说。

原文:

东君

青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。

操吴戈兮被犀甲,旌蔽日兮敌若云。

龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。

灵连蜷兮既留,烂兮忽乎变芳。

白话翻译:

穿着青云衣,白霓裳,举起长矢,射天狼。

拿着吴戈,披着犀甲,旌旗蔽日,敌人如云。

龙驾着帝服,翱游周章。

神灵蜷曲,既留此地,灿烂辉煌,忽然变芳。

原文:

河伯

乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚。

流二沅兮邅回,溯重华兮极浦。

横大江兮扬灵,扬灵兮未极,中廌兮为双。

白话翻译:

乘着白鼋,追逐文鱼,与你游在河的洲渚。

流过二沅,曲折回旋,溯重华,到达尽头。

横渡大江,让神灵飞扬,但神灵飞扬未尽,中廌却变成了双。

原文:

山鬼

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

白话翻译:

仿佛有人在山坳,披着薜荔,带着女萝。

既含情脉脉,又宜笑,你羡慕我,善于窈窕。

乘着赤豹,跟着文狸,辛夷车,结桂旗。

披着石兰,带着杜衡,折取芳馨,赠给所思。

原文:

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

白话翻译:

你既勇敢又武力,终刚强不可侵犯。

虽然身体已死,但神灵犹存,魂魄刚毅,成为鬼雄。

原文:

礼魂

成礼兮会鼓,传葩兮代舞。

姱修兮吾志,达吾兮宇宙。

白话翻译:

完成礼仪,敲击鼓声,传递花瓣,代替舞蹈。

我的志向高远,我要走遍宇宙。

以上是《九歌》的原文及其白话翻译。这些诗歌充满了神秘和奇幻的色彩,展现了屈原对楚地民间祭神乐歌的深刻理解和独特表达。