木兰诗全文翻译及原文对照,附详细注释方便背诵

原文:

《木兰诗》

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙。同行十二年,不知木兰是。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

翻译:

《木兰诗》

叹息声一声接着一声,木兰对着门在织布。听不到织布机的声音,只听见木兰的叹息声。问木兰在想什么,问木兰在思念什么。木兰没有想什么,也没有思念什么。昨夜看见军中的文告,知道皇上在大规模地征兵。征兵名册有很多卷,每一卷都有父亲的名字。父亲没有大儿子,木兰没有兄长。木兰愿意为此去和鞍鞯,从此替代父亲出征。

到东市买骏马,西市鞍和鞍下的垫子,南市嚼子和缰绳,北市买长马鞭。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边。听不见父母呼唤女儿的声音,只听见黄河水奔流发出的哗哗的流水声。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山头。听不见父母呼唤女儿的声音,只听见远方胡人骑兵的啾啾的鸣。

行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光照着战士们的铠甲。将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年得胜而归。

胜利归来朝见天子,天子在明堂上坐着。记功授爵的文书有十二转,赏赐的财物有千百以上。天子问木兰想要什么,木兰不愿做尚书郎,希望骑上千里马,送我回到故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀宰猪羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的。脱去我打仗时穿的战袍,穿上我以前的衣裳。对着窗户和镜子,梳理我的头发贴上花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都很吃惊,原来木兰是这样一位!

雄兔的双脚时常动弹,雌兔的两眼时常眯着;当它们挨着一起在地上跑时,又怎能分辨出谁是雄兔,谁是雌兔呢?

详细注释:

1. 唧唧(jī jī):纺织机的声音。

2. 当户(dāng hù):对着门。

3. 机杼(zhù)声:织布机发出的声音。机:织布机。杼:织布梭(suō)子。

4. 惟:只。

5. 何所忆:思念什么。

6. 军帖(tiě):征兵的文书。

7. 可汗(kè hán):古代西北地区对君主的称呼。

8. 爷:父亲。

9. 愿为市鞍(ān)马:为市,动词,买。鞍马,泛指马和马具。

10. 鞯(jiān):马鞍下的垫子。

11. 辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子和缰绳。

12. 溅溅(jiān jiān):水流的声音。

13. 朝(zhāo)与暮:早晨和晚上。

14. 啾啾(jiū jiū):形容战马嘶鸣声。

15. 戎(róng)机:战争。

16. 朔(shuò)气传金柝(tuò):北方寒气传送打更的声音。朔,北方。金柝,即刁斗。古代军中用以夜间报时和巡更的。

17. 铁衣:铠甲。

18. 天子:指皇上。

19. 赏赐百千强:赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

20. 愿驰千里足:希望骑上千里马。

21. 郭:外城。

22. 扶:搀。将:助词,用于动词后,无实义。

23. 姊(zǐ):姐姐。

24. 红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。

25. 霍霍(huò huò):模拟磨刀的声音。

26. 帖(tiē)花黄:帖”是帖“着” 的意思。花黄,当时妇女的一种面部装饰物。

27. 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:迷离”亦作“眯眼”,光线昏暗,分辩不清。

28. 扑朔:爬搔,扑腾。

29. 傍(bàng)地走:指并排跑。

30. 安能辨我是雄雌:雌雄二兔一起并排着跑时,怎能辨别出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢。