《醉翁亭记》全文翻译如下:
环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七里,渐闻水声潺潺(chán chán)而于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhè)醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
这句话的翻译是:环绕滁州的都是山。它西南方向的山峰,树林和山谷尤其优美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到水从两座山峰之间倾来的,是酿泉。山势回环,山路转弯,有座四角翘起的亭子像鸟翅膀一样,高踞在泉水上边,这就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给这亭子取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了,而且年龄又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的不在于喝酒,而在于山水之间。欣赏山水的乐趣,领会在心里,并寄托在酒上。
若夫(fú)日出而林霏(fēi)开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
这句话的翻译是:至于太阳一出,林间的雾气就散了,云烟聚拢来,山谷就显得昏暗了;或暗或明,这就是山中早晨和傍晚的景色。野花开了,有一股清幽的香味;美好的树木繁茂滋长,形成一片浓郁的绿阴;天高气爽,霜色洁白,冬天溪水落下,露出石头,这是山间四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携(xié),往来而不绝者,滁(chú)人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(liè),山肴(áo)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射(yì)者中,弈(yì)者胜,觥(gōng)筹(chóu)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
这句话的翻译是:至于背着东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人应答;老人小孩来来往往不间断的,这是滁州人在游玩。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水甜酒水清;野菜,杂乱地摆在面前的,这是太守的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是宾客欢乐的样子。脸色苍老头发花白,醉醺醺地在众人中间,这是太守喝醉了。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
这句话的翻译是:不久,太阳落山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成阴,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。然而鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守是把别人的快乐当作自己的快乐。醉了就能和大家一起欢乐,酒醒后能用文章来表达这种快乐的,是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。