原文:
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
翻译:
环绕滁州城的都是山。它西南方向的山峰,树林和山谷尤其优美。远望那树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两峰之间倾来的,是酿泉。山势回环,山路转弯,有座四角翘起的亭子像鸟展翅似地,坐落在泉边上,这就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给这亭子取名的又是谁呢?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。太守和客人到这里来喝酒,喝了一点就醉了,而且年龄又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的不在于(喝)酒,而在于(欣赏)山水。
原文:
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
翻译:
至于太阳出来,树林的雾气消散了;云雾聚拢来,山谷就显得昏暗了;这朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不定,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;美好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;秋风吹来,霜露洁白;溪水低落,水落石出,这就是山中的四季。清晨前往,黄昏归来,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。
原文:
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
翻译:
至于那些背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的应答;老人小孩来来往往不断的,是滁州人在游玩。靠近溪边捕鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水香并且酒清;野菜,杂乱地摆在面前的,这是太守的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是宾客欢乐的样子。脸色苍老头发花白,醉醺醺地在众人中间,这是太守喝醉了。
原文:
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
翻译:
不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成阴,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守是把别人的快乐当作自己的快乐。醉了就能和大家一起欢乐,酒醒后能用文章来表达这种快乐的,是太守。太守是谁呢?是庐陵的欧阳修。
以上即为《醉翁亭记》的全文翻译及对照,希望对你的学习有所帮助。