《赤壁赋》全文翻译与注释如下:
【原文】
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
【注释与翻译】
壬戌:宋神宗元丰五年,即公元1082年。
既望:十六日。
苏子:苏轼的自称。
斗牛:斗宿和牛宿,都是星宿名。
【翻译】
在壬戌这一年,秋天的七月十六日,我同客人一道在赤壁下游船。清风缓缓吹来,江面水波平静。于是举杯邀客人同饮,吟诵着明月的诗篇,歌唱着轻柔优美的曲子。不一会儿,明月从东山升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。白茫茫的雾气横贯江面,水光连着天际。任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过浩荡渺远的江面。船儿像凌空驾风而行,不知道将停留到什么地方;飘飘然,又像脱离尘世,无牵无挂,成了仙。
【原文】
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
【注释与翻译】
桂棹:桂木做的划船工具。兰桨:木兰木做的划船工具。
空明:指澄澈的月光。
溯:逆流而上。
流光:指倒映在水里的月光。
:指所倾慕的人,古人常用来作为圣主贤臣或美好理想的象征。
洞箫:箫的一种。
嫠妇:寡妇。
【翻译】
于是,我们高兴地痛饮,敲着船边,打着节拍,朗诵着《诗经·陈风·月出》中的“月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮。”又吟唱“月出皓兮,佼人懰兮,舒忧受兮,劳心慅兮。”这时,有吹洞箫的客人,按着歌声吹起洞箫,箫声呜呜地,像怨叹又像思慕,像哭泣又像倾诉,余音在江上回荡,像细丝一样连续不断。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇为之饮泣。
【原文】
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
【注释与翻译】
逝者如斯:指江水不停地流去。
盈虚:这里指月亮的圆缺。
卒:最终。
消长:增减,这里指圆缺。
曾:尚且。
瞬:眨眼。
物与我皆无尽也:指从变化的角度看,天地万物都在不停地运动变化,人也在不断地衰老,因此感到人生短促,如果从不变的角度看,人和万物都是无穷无尽的。
苟:如果。
共适:共同享受。
【翻译】
我说:“你也知道那江水和月亮吗?江水总是不停地流去,但它并没有流走;月亮时圆缺,但它最终并没有消减和增长。原来,要是从它们不变的一面来看,那么,天地间的一切事物,就没有一样不在永不停留地运动、变化着;而从事物不变的一面来看,那么,天地间的事物,就没有一样不在永恒地存在着。又何必羡慕那水与月呢?再说那天地之间,事物都有,如果不是我所有的东西,即使是一丝一毫也不能取。只有江上的清风,和山间的明月,耳朵听它,听到的就是声音,眼睛看它,看到的就是色彩,得到它,没有人禁止,享用它,无穷无尽,这是大自然无穷无尽的宝藏,是我和子酣可以共同享受的。”
【原文】
客曰:“然则北斗伴之酒岂不可乎?”苏子曰:“吾虽与子共食,为口腹外物,吾未见其可,而况乎使子慕予之峨冠而多髯也?”客喜而笑,洗盏更酌,相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
【注释与翻译】
北斗:北斗七星。
伴:通“泮”,半,此处作使动用法,使……半。
口腹:指饮食。
峨冠:高冠。
枕藉:叠置,引申为相互枕着垫着。
【翻译】
客人说:“那么,再请您喝一杯酒,我同您再一起叙谈,怎么样?”我说:“好的。”于是,又敬客人一杯酒,同客人一起相互枕着垫着,躺在船中,不知不觉东方已经露出白色。