问余何意栖碧山原文及翻译注释:李白山中问答原文翻译注释,笑而不答的心自闲有何深意

山中问答

唐·李白

原文:

问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。

桃花流水窅然去,别有天地间。

翻译及注释:

译文:

问我为何长久居住在碧山?我笑而不答,心中自有悠闲。桃花盛开,水流轻快,那桃花随流水,悠悠流向远方,这里别有天地,不是人间。

注释:

1. 余:我。

2. 碧山:山名,在安徽当涂县东南,山上多植青松,有“碧山”之称。

3. 桃花流水:语出《三国志·吴志·虞翻传》注引《会稽典录》:“(虞翻)少有才气,志意无常,自言见意于天。及见琴高(与师浮泛五湖)乘鲤,又慕琴高乘鲤,水(氿)上见(顾)影如蝇,遂欲挟琴高之迹,浮海(泛)东到(广)陵(今江苏扬州),见袁术(字公路)。术(袁术)起(见)而(把)坐(他),翻(虞翻)因(乘)势(他)便(时)拜(下拜)。术(袁术)曰:‘足下(你)欲(要)何(什么)言(说)?’翻(虞翻)拜(答)曰:‘(你)昔(从前)南(到南方)渡(过)江(长江)时(候),道(路)见(顾)有(一)乘(条)青(黑)盖(车)张(着)盖(车)覆(车)也(吗)?’(袁)术(袁术)大(很)忿(怒)曰:‘(你)何(怎么)方(谁)明(知)此(那)!’翻(虞翻)曰:‘(那)乃(就)是(我)也(啊)。’术(袁术)即(于是)遣(派)健(勇)步(士)(把)逐(他)出(赶走)。翻(虞翻)遂(于是)长(永)叹(叹):‘(袁)术(袁术)有(一)冢(座)虎(墓)符(碑)宅(府),(他)当(会)复(再)为(做)三五(年)(县)令(长)!’(袁)术(袁术)闻(听)之(他的话),(更)怒(怒)(他)(虞翻)。(虞翻)又(再)上(到)公(袁)府(府)门(前),(向)术(袁术)曰:‘(你)当(会)得(得)恶(到)病(时),(你)卧(会)当(会)(被)千(上)世(十)斛(量)米(陈)塞(满)(你)两(双)(眼)。’术(袁术)(又)怒(怒),(就)又(再)欲(想)(派)人(去)驱(赶)逐(他),翻(虞翻)复(再)言(说):‘(你)当(会)得(得)恶(到)恶(到)病(时),(你)卧(会)(被)两(双)箕(扫)作(把)塞(满)(你)两(双)(眼)。’(袁)术(袁术)怒(怒)甚(极),(就)即(于是)手(拿)板(拍)刃(刀)交(砍)下(来),(向)翻(虞翻)叱(喝)曰:‘(你)死(会)在(被)刑(杀)戮(杀)!’翻(虞翻)又(再)曰:‘(你)死(会)在(被)刑(杀)戮(杀)。’(袁)术(袁术)即(于是)叱(喝)左右(旁边的人)持(拿)(他)出(赶走)。翻(虞翻)出(到)门(前),又(再)顾(回)曰:‘(你)不(会)复(再)见(到)(我)也(了)!’术(袁术)气(气)充(满)腹(腹)中(间),即(于是)愤(气)发(病),疽(痈疽)破(溃)背(背)而(而)死(死)。翻(虞翻)闻(听)之(他)(的)死(死)讯(消息),曰:‘(我)言(说)之(他)如(果)神(灵)也(啊)!’(虞翻)后(后)果(果然)至(到)吴(今江苏苏州),于(在)见(到)陆(绩)公(爵)纪(袁)术(袁术)墓(碑)文(文)曰:‘自(从)病(得)疽(痈疽)背(背)崩(溃)。’翻(虞翻)笑(笑)曰:‘(我)固(本)言(说)其(他)当(会)卧(会)(被)千(上)世(十)斛(量)米(陈)塞(满)(你)两(双)(眼),两(双)箕(扫)作(把)塞(满)(你)两(双)(眼)。’(袁)术(袁术)死(死)时(时候),(正)在(被)疽(痈疽)破(溃)背(背)也(时候)。

4. 窅(yǎo)然:深远的样子。

5. 别有天地:另有一种境界。间:不是人间,世外桃源。

深意解析:

“问余何意栖碧山,笑而不答心自闲”这两句,不仅写出了诗人山居的原因,也揭示出诗人超然物外、不同流俗的性格。诗人对于“余”的“何意”的追问,笑而不答,只是以“心自闲”三字,轻轻地带过,表现出诗人超然物外的悠闲自得。

“桃花流水窅然去,别有天地间”两句,从字面上看,是写诗人“心自闲”的一种表现,即诗人对于“碧山”的安栖乐处的描述。诗人用桃花随流水,窅然远逝的景象,来比喻诗人自己此处的安栖乐处,就如那桃花流水般,有着别有天地,间的意趣。这种描绘,既展示了诗人对于碧山安栖乐处的喜爱,也暗示了诗人对于世俗的厌倦,以及对于超然物外的境界的追求。

“笑而不答的心自闲”不仅揭示了诗人超然物外的性格,也表达了诗人对于世俗的厌倦,对于超然物外的境界的追求。这种追求,既体现在诗人对于碧山安栖乐处的喜爱上,也体现在诗人对于桃花流水窅然远逝的描绘上,表达了诗人对于超然物外的境界的向往和追求。