兰亭集序
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯笕为之夷!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
注释:
1. 永和(yǒng hé):东晋皇帝孝武帝的年号(345-399)。
2. 癸丑:公元353年。
3. 会稽(kuài jī)山阴(yīn):今浙江绍兴。
4. 修禊(xì)事:一种风俗,到水滨嬉游,以祓(fú)除不祥,古时候以三月上旬的巳日为修禊日。
5. 群贤:指谢安、孙绰等三十三位名士。
6. 毕至:全到。
7. 少长:指年轻的和年长的。
8. 咸:都。
9. 崇山峻岭:高山峻岭。
10. 修竹:高高的竹子。
11. 清流激湍(tuān):清澈的流水,急流。
12. 映带:映衬,围绕。
13. 流觞(shāng)曲(qū)水:用漆制酒杯(酒器名觞)装酒,放在弯曲的溪流中,让其随水流动,谁面前,谁就取而饮用,称为“流觞曲水”。
14. 列坐:排列而坐。
15. 一觞一咏:觞,古代盛酒,这里指酒杯。
16. 畅叙:尽情地叙谈。
17. 幽情:幽深内藏的情思。
18. 天朗气清:天空晴朗,空气清新。
19. 惠风:和风。
20. 和畅:和暖。
21. 品类:指自然界的万物。
22. 游目骋怀:纵目四望,舒展胸怀。
23. 俯仰:表示时间的长短。
24. 晤(wù)言:面对面交谈。
25. 因寄所托:因内心有所寄托而表达。
26. 放浪:放纵,不受拘束。
27. 形骸:身体。
28. 取舍万殊:意思是各有各的爱好和选择。
29. 欣于所遇:以遇到感到高兴。
30. 快然自足:感到高兴和满足。
31. 俯笕(jiǎn):同“脍(kuài)”,“脍”是切细的意思,这里做“快”讲。
32. 向:过去,从前。
33. 犹:像。
34. 契(qì):符合,契合。
35. 临:面对。
36. 嗟悼:悲伤。
37. 喻:明白。
38. 固:本来。
39. 一:把生和死看作是一回事。
40. 齐:把长寿和短命等同看待。
41. 彭殇(shāng):彭,彭祖,传说中的仙人。殇,未成年而死。
42. 妄作:妄,胡乱地,这里是“轻率地”的意思。
43. 斯文:指这次的诗文。
白话翻译:
永和九年,正值癸丑年,晚春三月初,在会稽山阴县的兰亭聚会,是为郊游宴乐事。众多贤人全都到齐,不论年龄大小都聚在一起。兰亭这地方,有高山峻岭,茂林修竹,又有清澈的水流,在左右映带。大家引以为流觞曲水,依次坐在水边。虽然没有演奏音乐的盛况,但喝酒吟诗,也足以畅叙内心的情感。这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,抬头看天空广大无边,低头看地上万物欣欣向荣,用来舒展眼力,开阔胸怀,也足够极尽视听的乐趣,实在值得高兴啊。
人们相处,俯仰之间就是一生。有的人喜欢从自己的内心中寻找快乐,在一室之内跟知心朋友谈心;有的人则通过寄托所爱之物,在形骸之外不受拘束。虽然他们的取舍千差万别,性格也安静和躁动不同,但当他们对遇到的事物感到高兴时,暂时得到快乐,就觉得非常满足,不知道衰老即将到来。等到他们对所喜爱的事物已经厌倦,心情随着事物的变化而变化,感慨就会随之而来。过去感到高兴的事,转眼之间就变为陈迹。
每当看到古人抒发感慨的原因,都好像跟我的情感相契合,没有不面对他们的文章而嗟叹感慨的,但不能理解到他们的心意。本来知道把生死等同的说法是虚妄的,把长寿和短命等同看待是妄造的。后来的人看现在,也就像现在的人看过去,真是令人悲伤啊!所以我把这次聚会的人,都一一记下,录下他们各自的述说,即使时代不同,事情各异,但触发人们情怀的原因,他们的思想是一样的。后世的读者,也将对这次的诗文有所感慨。