点绛唇·苏轼原文及翻译
原文:
红杏飘香,柳含烟翠拖轻缕。水边朱户。尽卷黄昏雨。
烛影摇风,一枕伤春绪。归不去。凤楼何处,芳草迷归路。
翻译:
红杏盛开,柳树略含轻烟,翠绿枝叶拖着丝丝轻缕。水边色的门户,卷起了黄昏时下的雨。
在风中摇曳,我满怀伤春的愁绪。家归不去,那华丽的楼阁在何方?连那萋萋的芳草也阻隔了我的归路。
赏析:
《点绛唇》词写女子暮春怀人。上片写暮春景色,红杏初绽,绿柳如烟,雨帘轻卷,黄昏降临,境界幽美。下片写室内景况,烛影摇曳,离绪萦绕,凤楼何处,芳草萋萋,归路难觅。全词写景含情,情景交融,语言清丽,风格柔婉。
起首一句“红杏飘香”,虽是一句极普通的景物描写,但用以点缀词首,顿觉回春如海,生机盎然。接下去“柳含烟翠拖轻缕”一句,转以写静。细柳如烟的朦胧,嫩柳挂丝的轻柔。这本是春天柳树的典型描写,但在词中却以“含”字和“拖”字来形容,便显得不同凡响。“含”字通过拟人化的手法,赋予了柳树以矜持的情态;“拖”字又显出一种摇曳的姿式,显得。这一句写静,是为了后两句写动作作铺垫。柳条枝叶的摇曳,为“拖”字提供了最好的注脚。而“水边朱户”,本为极静之景,但冠以“尽卷黄昏雨”一句,静中寓动,动景托静,便显得生意盎然,自现了。
下片转而写室内情景。词人用“烛影摇风”一句来概括,摇曳的烛影,显然是室内在摇动,词人却偏要说它是“摇风”,这样,室内的景物就显得摇曳,并且与室外景物交织在一起,使全词境界,显得浑然一体了。
“一枕伤春绪”一句,点出了伤怀。伤春,本是古代诗词中常见的主题,但词人在本词中却以“一枕”来加以形容,便使无形的愁绪有了着落,也形象了许多。
“归不去”三字,直接点出了伤春的原因。“凤楼何处,芳草迷归路”二句,便是“归不去”的具体注脚。凤楼,本是妇女居住之地,词人用“凤楼”来代指妇女的居所,既显得高贵,又显得切贴。一个“迷”字,便使“归路”显得扑朔迷离起来,与“何处”二字相映照,更显得如梦如幻,如幻如迷了。
全词写景含情,情景交融,语言清丽,风格柔婉,是一首闺情词的上乘之作。