醉翁亭记全文翻译注释原文对照,文言文重点字词详解

醉翁亭记

原文:

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

注释:

1. 环:环绕。

2. 滁:滁州,今安徽滁州。

3. 壑:山谷。

4. 蔚然:茂盛的样子。

5. 琅琊:山名,今安徽滁州西南的琅琊山。

6. 潺潺:流水声。

7. 酿泉:泉水名,在琅琊山下。

8. 翼然:像鸟翅膀的样子。

9. 临:靠近。

10. 谓:命名。

11. 辄:就。

12. 意:意趣。

翻译:

环绕滁州的都是山。它西南方向的山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两峰之间流出来的,是酿泉。山势回环,山路转弯,有座亭子像鸟展翅似的,斜临在泉上,那就是醉翁亭。造亭子的人是谁呢?是山里的和尚智仙。给亭子取名的又是谁呢?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。太守和客人到这里来喝酒,喝一点就醉了,而且年龄又最高,所以自号“醉翁”。醉翁的不在于喝酒,而在于山水之间。

原文:

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

注释:

1. 若夫:用于发端,表示将发议论。

2. 霏:雾气。

3. 暝:昏暗。

4. 晦:阴暗。

5. 芳:花。

6. 秀:茂盛。

7. 高洁:高爽清洁。

翻译:

至于太阳出来,树林的雾气消散,云雾聚拢,山谷就昏暗了,这或明或暗的自然变化,就是山里早晨和傍晚的景色。野花开了,有一股清幽的香味;美好的树木繁茂滋长,形成一片浓郁的绿荫;秋风高爽,霜色洁白,溪水低落,山石显露,这是山里四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。

原文:

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

注释:

1. 负:背。

2. 歌:唱歌。

3. 休:休息。

4. 伛偻:腰背弯曲,指老人。

5. 提携:指被挟带的孩子。

6. 蔌:菜蔬。

7. 丝:弦乐器。

8. 竹:管乐器。

9. 射:这里指投壶,古代宴会上的一种游戏。

10. 弈:下棋。

11. 觥筹:酒杯和酒筹。

12. 颓然:醉醺醺的样子。

翻译:

至于那些背着东西在路上唱歌,走累了在树下休息,前面的人呼唤,后面的人应答,老老少少,来来往往,络绎不绝的,是滁州人在游玩。靠近溪边捕鱼,溪水深而且鱼肥;用泉水酿酒,泉水甜而且酒清;杂菜,错杂地摆在面前的,这是太守的宴席。宴会欢乐极了,不在于丝竹(乐器)的奏乐;投其所投壶的人投中了,下棋的人得胜了,酒杯和酒筹交互错杂,有时站起来,有时坐下,大声喧哗,是众位宾客欢乐的样子。脸色苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守喝醉了。

原文:

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

注释:

1. 已而:不久。

2. 阴翳:遮盖。

3. 上下:指高处和低处的鸟,上指高处,下指低处。

4. 乐:以……为乐。

5. 谓:是。

6. 庐陵:县名,就是现在的江西吉安。

翻译:

不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林变得阴暗,鸟儿到处鸣叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐。醉了能同大家一起快乐,酒醒后能用文章来表达这种快乐的,是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。