子衿
zǐ jīn
子衿
qí yè guāng bìng , yuán sǔn sí wǒ xīn 。 lòng zǐ tíng tíng , sì wǒ xīn shí。
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
tiān lǐng qí luán , tìng tìng wǒ xīn 。 shì wéi jīng quán , wēi wǒ sī yán。
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
拼音对照版:
zǐ jīn
子衿
qí yè qīng qīng , yuán sǔn sī wǒ xīn 。 lòng zǐ tíng tíng , sì wǒ xīn shí。
其叶青青,缘思我心。纵子悌悌,是我心实。
qí yè guāng bìng , yuán sǔn sí wǒ xīn 。 tiān lǐng qí luán , tìng tìng wǒ xīn 。
其叶湑湑,缘思我心。天命其环,湑湑我心。
shì wéi jīng quán , wēi wǒ sī yán。
实为经筵,微我思凡。
译文:
你的衣领青又青,悠悠思君伤我心。你虽不至我不怪,心中有你慰籍情。
城楼上守望你,一日不见如三秋。你我同心又同德,令我思念心忧愁。
原文:
子衿
先秦 佚名
qí yè qīng qīng , yuán sǔn sī wǒ xīn 。 lòng zǐ tíng tíng , sì wǒ xīn shí。
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
tiān lǐng qí luán , tìng tìng wǒ xīn 。 shì wéi jīng quán , wēi wǒ sī yán。
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
译文:
你的青青衣领,我深深思念。纵然我不曾去会你,难道你就不肯来?
你的轻慢恣肆,是我思念的根源。我远望城阙,正牵肠挂肚,一日不见你,就像隔了三个月。
赏析:
这是女子思念男子的情诗。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”“青青子佩”,一个美丽的女子的思念之情油然而生。本来自始至终是女子在思念;诗却从男子的角度落笔。三章采用倒叙手法,前两章以“我”的口气自述怀人;第三章改为“纵我不往,子宁不来”的设问与“一日不见,如三月兮”的感叹述说相思之苦。
此诗与一般恋人间的彼此思慕有所不同,诗中表现的方式是较为独特的。按之《毛序》,“子衿”当指“贤人”,那么,这位“我”所思的“子衿”自然亦当指贤人了。与这一释义稍异的是,诗中女子并非单是向意中人表迹,而且代抒心曲以答其意,对方也来完成相思相慕之情的传递。
从诗首句为“青青子衿”看,似也可指为男子所佩饰的“衿”而发的联想,但“子”字是“你”的合音,而“青青子佩”的“子”显然也是指“你”。由此,“子衿”当指男子则更为切贴。这样,如果说诗之外在形式是以女子之口出之,则内容实质是述写一个女子对“贤人”的思念与深情。
由于可供参考的文献不多,关于《子衿》的解读,目前主要有二说:一是认为此诗是表现女子对意中人的思念,其“刺”也当在“淫而不恭”上;二是认为此诗是表现女子对“贤人”的思念,其“刺”也当在“无礼义”上。
“纵然我没有去找你,你凭什么就不能来找我呢?”女子这样反问,表现出其主动精神。在女子对“子衿”的深情上,更突出了女子的主动性,所谓思凡,也就是思之凡俗其行,思之凡俗其人。如果“子衿”是女子对“贤人”的称谓,那么,这凡俗之行、凡俗之人,其实正是“贤人”的本来面目。由此看来,说此诗是女子对“贤人”的思念之作,似更合理。
从诗的具体情境看,也不妨作如是解读,即:女子对“子衿”的爱恋,其实就是对“贤人”的爱恋,也就是对“德”的追慕。如此,则此诗与《毛序》的解读,其实并无二致。