苏轼《赤壁赋》全文翻译对照原文:逐句精译,理解更透彻

原文:

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

翻译:

在壬戌年的秋天,七月十六日,我与友人乘船在赤壁下面游玩。清风轻轻吹来,江面水波平静。我们举杯向友人敬酒,吟诵着明月诗,唱着《窈窕章》。过了一会儿,月亮从东山上升起,在斗牛之间徘徊。白茫茫的雾气横贯江面,水光连接天际。任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过浩荡的江面。浩浩荡荡如同凭空乘风,却不知道到哪里才会停息;飘飘然如同遗弃尘世,超脱尘世,像羽化成仙。

原文:

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

翻译:

于是我们喝酒喝到兴头上,敲着船边唱歌。歌声唱道:“桂木做的棹啊兰木做的桨,击打着澄清透明的水啊,逆着水流划行。我的情思啊悠远茫茫,眺望啊,她在天的那一方。”有客人吹起洞箫,倚着歌声相和。那洞箫的声音,呜咽而又幽怨,如同哀怨又如同思慕,如同哭泣又如同倾诉,余音在江上回荡,像一条细丝一样连绵不断。使深谷中的蛟龙为之起舞,使孤舟上的寡妇为之哭泣。

原文:

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

翻译:

我苏轼说:“客人也知道这江水和月亮吗?江水这样不断地流去,却并没有流走;月亮有时圆有时缺,却最终没有消损和增长。如果从那变化的一面去看它,那么天地间的万事万物,连眨一下眼的工夫都不曾保持过原状;从那不变的一面看它,那么事物和我们本身都没有穷尽,我们又羡慕什么呢!再说,天地之间,万物各有,如果不是我所有的东西,即使是一丝一毫也不应该取。只有江上的清风,和山间的明月,耳朵听它,就是声音,眼睛看它,就是色彩,取用无穷无尽,这是大自然无穷无尽的宝藏,我和你可以共同享用。”

原文:

客曰:“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽。古人云:‘死生亦大矣。’岂不痛哉!”

翻译:

客人说:“人们在一起相处,俯仰之间就是一生。有的人从自己的思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的对象,在形骸之外纵情放浪。虽然他们的取舍千差万别,好静好动各不相同,但当他们遇到高兴的事,暂时得到自己快乐,就感到满足,不知道衰老即将到来。等到他们对遇到的事物感到厌倦,心情随着事物的变化而改变,感慨就会随之产生。过去感到高兴的事,转眼之间成为旧迹,尚且不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后一定都要归结于消亡。古人说:‘死生也是一件大事啊。’难道不悲痛吗?”

原文:

苏子曰:“死生,昼夜事也。子有意于此,而未尝语,吾固知子之愀然。且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

翻译:

我苏轼说:“死生,不过是昼夜的变化罢了。你对此有所感触,却从未对我说过,我本来就知道你会惆怅。再说,天地之间,万物各有,如果不是我所有的东西,即使是一丝一毫也不应该取。只有江上的清风,和山间的明月,耳朵听它,就是声音,眼睛看它,就是色彩,取用无穷无尽,这是大自然无穷无尽的宝藏,我和你可以共同享用。”

原文:

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

翻译:

客人高兴地笑了,洗净酒杯重新斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。我们互相枕着垫着睡在船上,不知道东方已经露出白色的曙光。

通过对《赤壁赋》的逐句翻译对照原文,我们可以更深入地理解这篇赋的内涵。它表达了苏轼对于人生、自然和宇宙的深刻思考,同时也展现了他对生命和死亡的豁达态度。苏轼以诗意的语言,将自然美景与人生哲理相结合,使得这篇赋成为了文学史上的一篇经典之作。