李密传
原文:
李密,字令伯,犍为武阳人也。祖父陵,朱邑令。父疾,建宁太守。密以人才见知于蜀汉后主,其称善文翰。
译文:
李密,字令伯,是犍为武阳(今四川省眉山市彭山区)人。他的祖父李陵,曾任朱邑县令。他的父亲李疾,曾任建宁太守。李密因为才能出众被蜀汉后主知晓,他擅长写文章。
原文:
密上疏陈情,辞不就征。诏书切峻,责以逋慢。乃曰:“臣以供养无主,辞不赴命。”诏书嘉其诚,赐奴婢二人,并令郡县供其祖母以膳。
译文:
李密上疏陈情,以供养祖母为由,拒绝应诏。后主下诏严厉责备他,并责备他拖延不赴任。于是李密说:“臣因为无人主持供养祖母,所以辞谢不接受任命。”后主下诏称赞他的诚意,赐给他两个奴婢,并命令郡县供养他的祖母。
原文:
密在县,与令交好,常为他写公文。县令死后,密为其服丧三年,县中人都称赞他孝顺。
译文:
李密在县里,与县令交好,经常为他写公文。县令死后,李密为他服丧三年,县中人都称赞他孝顺。
原文:
后主征为郎,转拜羽林中郎将。密以祖母年高,无人供养,遂上疏辞。后主不许,密乃上表自陈。表略曰:“臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。”后主览表,嘉其诚,赐奴婢二人,使郡县供其祖母以膳。
译文:
后主征召他做郎官,转拜羽林中郎将。李密因为祖母年高,无人供养,于是上疏辞谢。后主不许,李密于是上表陈述。表略说:“臣没有祖母,无法到今天;祖母没有臣,无过余生。母孙二人,互相依靠,所以臣不能远离。”后主看了表,称赞他的诚意,赐给他两个奴婢,命令郡县供养他的祖母。
原文:
后主又欲用密,以其年老,乃复优诏答之。密上疏陈情,辞以祖母病重,须臾不可离。后主嘉其诚,乃止。
译文:
后主又想用李密,因为他年老,于是再次下诏答复他。李密上疏陈情,以祖母病重,片刻不能离为由辞谢。后主称赞他的诚意,于是作罢。
原文:
寻除为温江令,辞疾不就。后主以密为著作郎,领宿卫侍銮,欲试其志。密以老病固辞,后主不许。
译文:
不久,任命他为温江令,他因病辞谢不就任。后命李密为著作郎,领宿卫侍銮,想试探他的志向。李密以老病为由坚决辞谢,后主不许。
原文:
寻除为汉中太守,亦辞疾不就。后主以其忠诚,拜为光禄大夫,以俸禄供养祖母。祖母终,后主以绵竹县判之。
译文:
不久,任命他为汉中太守,他因病辞谢不就任。后主因为他的忠诚,拜他为光禄大夫,用俸禄供养祖母。祖母去世后,后命他为绵竹县判。
原文:
密在朝,多所献纳,常言于朝曰:“臣无幸,生为臣,死为鬼,皆不忘陛下。”后主闻之,益嗟其诚,终始信待,岁余,迁为太子,甚见亲待。
译文:
李密在朝,多次献纳建议,经常在说:“臣没有幸运,生为臣,死为鬼,都不会忘记陛下。”后主听了,更加赞赏他的诚意,始终信任他。一年多后,他升为太子,受到亲近的待遇。
以上是李密传的原文和译文。
陈情表作者传记
李密,字令伯,蜀汉武阳人,是蜀汉后主时期的一位重要人物。他的祖父李陵曾任朱邑县令,父亲李疾曾任建宁太守。李密以他的才能和文章被蜀汉后主所赏识。
李密在蜀汉后主时期,因其忠诚和才华而受到重用。他曾多次上疏陈情,以供养祖母为由,拒绝应诏赴任。后主因其忠诚,赐给他两个奴婢,并命令郡县供养他的祖母。李密因此得以在朝中继续担任,并多次献纳建议,深得后主的信任。
李密在朝期间,因其孝顺和忠诚,赢得了朝臣和百姓的尊敬。他的忠诚和才华使他在蜀汉后主时期成为一位重要的人物。他的事迹被后世传颂,成为忠孝的典范。
李密的一生,充满了忠孝和才华。他以其忠诚和才华,为蜀汉后主时期的稳定和文化繁荣做出了重要贡献。他的事迹和精神,激励着后人继续前行,追求忠诚和才华的完美结合。
李密的一生,是蜀汉后主时期的一个缩影,也是忠孝和才华的典范。他的事迹和精神,将永远被后人铭记和传颂。