鹿柴翻译及原文:王维空山不见人,但闻人语响的幽静

原文:

鹿柴

唐·王维

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

翻译:

山中空寂无人,只听得一阵人语声。太阳的一抹余晖返入深林,又照到林中的青苔上。

赏析:

此诗描绘的是鹿柴附近的空山深林在傍晚时分的幽静景色。诗的绝句往往取前三联,而去其结句,如作者的《伊川独游》取前三联即为一例。此诗更不然,仅取中间二联,而舍去“空山不见人”及“返景”二句,以“但闻”句作为起句,语少而意足。

“空山不见人,但闻人语响”,这是初入山时的印象:山深林深,十分幽静,你看不见人,可是却隐隐约约听到了人的说话声,似乎从很远很远的地方传来,我们且不要管这些说话的人是谁,他们为什么藏在那么深的山里,但我们却由此可以知道,原来还有人不住在这深山中。

“返景入深林,复照青苔上”,这是夕阳返照的情景:深林的傍晚是昏暗的,看见了夕阳返照入深林,斑斑驳驳的夕阳洒射在树梢上,也洒射在密密的青苔上。

在深山的幽暗中,夕阳返照的光点特别引人注目。

整首诗中,字字珠矶,没有一个闲字,情景交融,妙不可言。

诗一、二句,点出时间 (傍晚) 和地点 (鹿柴)。这“空山不见人”的直接描摹,把山林的空旷和山林的幽静,极为真率、自然地表现出来。人“不见”,“人语响”,以及后来“返景”和“复照”青苔,都表现了山的空寂。

三四句“返景入深林,复照青苔上”用了分外曲折的笔调表现,一味地描摹山林的幽静,是有可能流入冷寂、死寂的,而写动衬静,不写静写动,则幽静自出。诗人在用光线写动静时,“入”字把“返景”拟人化了——仿佛阳光也懂得寂寞,自己主动来安慰这幽暗的深林,为深林带来斑驳陆离的光和影。

“复”字表明夕阳是多次地、依依不舍地返回来照射“青苔”的。在这里,光线和青苔都给人以生命感的触动。

这种以动衬静的写法,表面写“动”——返景和复照,实际上所写的不过是“静”——幽暗的深林,宁静中的“动”增加了幽静和清寂。比如“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”二句,“噪”和“鸣”实际上也是写“静”,“噪”可以让人想到树多,树密,树阴深邃,这是静的描写;听到蝉鸣、鸟啼,可推知山林中必是无人,这是静的描写。

这首诗的艺术特点也正如沈德潜评论的那样:“文章之诗,诗中之文”。全诗虽然只有二十字,却做到了情景交融,寓意深长,语言精美,有景有情,兴趣隽永。

此诗还借用了《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”之意,但更有自己的特色。尤其是“返景入深林,复照青苔上”的绝妙好笔,用光线和青苔来反衬深林的幽静,所取得的效果,较“鸟鸣山更幽”尤为深刻。