李凭箜篌引原文注释翻译:适合学生备考的详细笔记

李凭箜篌引

唐·李贺

原文:

吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。

江娥啼竹愁,李凭弹箜篌。

昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。

十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。

女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。

梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。

吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。

注释:

1. 吴丝蜀桐:吴地之丝,蜀地之桐。此指制作箜篌的材料。

2. 高秋:指弹奏时间。

3. 空山凝云:形容乐曲的深沉和宁静。

4. 江娥:即湘娥,传说中的湘水女神。

5. :传说中黄帝的侍女,相传为“云英”。

6. 李凭:当时的梨园艺人,善弹奏箜篌。

7. 昆山:即昆仑山,传说中神仙居住的地方。

8. 凤凰叫:形容箜篌之音美妙动听。

9. 芙蓉泣露、香兰笑:形容音乐的美妙。

10. 十二门:长安城东西南北每一面有三门,共十二门,这里代指长安。

11. 紫皇:中指天帝。

12. 女娲炼石补天处:借用女娲补天的典故,形容乐声激越。

13. 神山:指蓬莱仙山。

14. 神妪:成群的神仙。

15. 吴质:即吴刚,《酉阳杂俎》载,吴刚因学仙有过,被罚伐桂树。

16. 露脚:露珠。

翻译:

在秋天的一个夜晚,用吴地之丝和蜀地之桐制成的箜篌被演奏起来。那深沉的乐声使得空山的云雾都为之凝滞,仿佛要停止流动。湘娥为乐声而哭泣,为乐声而忧愁。这箜篌之音来自,由李凭弹奏。它的声音犹如昆仑玉碎,又似凤凰啼叫;它如同芙蓉带露,又似香兰欢笑。这乐声在长安城的十二门前流淌,使得紫皇(天帝)都为之感动。乐声之高超,仿佛女娲补天的地方被石破天惊的乐声所震动,引来了秋天的雨。这乐声甚至能让神山的神仙都为之感动,老鱼在波涛中跳跃,瘦蛟在江水中舞动。吴刚也为之感动,倚靠在桂树旁,而那斜飞的露珠,更是打桂树下的白兔。

备考笔记:

1. 背景了解:李贺的《李凭箜篌引》是唐代著名的七言古诗,通过丰富的想象和生动的描写,展现了箜篌之音的美妙和动人。此诗不仅是对音乐艺术的赞美,也体现了李贺独特的诗歌风格。

2. 意象分析:诗中运用了多个意象,如“吴丝蜀桐”、“空山凝云”、“江娥啼竹”、“凤凰叫”、“芙蓉泣露”等,这些意象不仅描绘了箜篌之音的形象,也表达了作者的情感和想象。

3. 修辞手法:诗中运用了夸张、拟人、比喻等多种修辞手法,如“昆山玉碎凤凰叫”运用了夸张和比喻,“芙蓉泣露香兰笑”则运用了拟人手法。这些修辞手法使得诗歌更加生动和形象。

4. 文化典故:诗中引用了多个文化典故,如“女娲补天”、“吴刚伐桂”等,这些典故不仅增加了诗歌的文化内涵,也使得诗歌更加富有诗意和深度。

5. 情感表达:诗中通过丰富的意象和生动的描写,表达了作者对箜篌之音的赞美和喜爱,同时也体现了作者对音乐艺术的热爱和追求。

《李凭箜篌引》是一首充满想象和诗意的诗歌,通过对箜篌之音的描绘,展现了唐代诗歌的魅力和李贺独特的艺术风格。在备考过程中,学生应深入理解诗歌的意象、修辞手法和文化典故,以更好地把握诗歌的情感和内涵。