苏秦列传的注释和翻译:搭配关键注释,读懂复杂文言故事

【原文】

苏秦者,东周洛阳人也,东事师于齐,而习之于鬼谷子先生。

【注释】

1. “东周洛阳人”:东周,指战国时期的周朝。洛阳,为东周的都城,位于今天的河南省洛阳市。

2. “东事师于齐”:指苏秦早年曾到齐国求学。

3. “鬼谷子先生”:即鬼谷子,名王诩,战国时期著名的纵横家、兵家、教育家,其学说被后世称为“鬼谷子兵法”。

【翻译】

苏秦是东周洛阳人,早年曾在齐国求学,并跟随鬼谷子先生学习。

【原文】

出游数岁,大困而归,羸縢履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。

【注释】

1. “出游数岁”:指苏秦外出游历,寻求功名,历时数年。

2. “羸縢履蹻”:羸,瘦弱;縢,绑腿;履,鞋;蹻,同“跷”,即草鞋。形容苏秦因穷困而衣着破旧。

3. “负书担橐”:橐,口袋。指苏秦背负着书籍和行囊,四处游走。

4. “形容枯槁,面目犁黑”:形容苏秦因长途跋涉和生活的艰辛而形容枯槁,面色黝黑。

5. “状有愧色”:指苏秦因多年游历未获成功,感到愧疚。

【翻译】

苏秦外出游历数年,因生活困顿而返回。他身体瘦弱,穿着破旧,背负着书籍和行囊,形容枯槁,面色黝黑,显得非常愧疚。

【原文】

归至家,妻不下紝,嫂不为炊,父母不与言。

【注释】

1. “紝”:即纺线。古代女子用紝来纺织,此处指妻子不为他纺线。

2. “炊”:指做饭。不为他做饭。

3. “父母不与言”:指父母不愿与他交谈。

【翻译】

回到家后,妻子不为他纺线,不为他做饭,父母也不愿与他交谈。

【原文】

苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之也。”

【注释】

1. “喟叹”:指长叹。

2. “秦之”:指苏秦认为自己的失败是由于自己的过错。

【翻译】

苏秦长叹道:“妻子不把我当作丈夫,不把我当作小叔,父母不把我当作儿子,这都是我自己的过错啊。”

【原文】

乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。

【注释】

1. “夜发书”:指苏秦夜晚开始研读兵法。

2. “陈箧数十”:箧,即箱子。指苏秦面前摆着数十个箱子,里面装满了书籍。

3. “太公阴符之谋”:太公,即姜太公,周朝的开国元勋,以兵法著称。阴符,即兵书。指苏秦研读姜太公的兵法。

4. “简练以为揣摩”:指苏秦仔细研究,反复揣摩。

【翻译】

于是,他夜晚开始研读兵法,面前摆着数十个箱子,里面装满了兵书。他仔细研究姜太公的兵法,反复揣摩。

【原文】

读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。曰:“若有所不合,则不得安寝。”

【注释】

1. “引锥自刺其股”:指苏秦用锥子刺自己的大腿,以提神醒脑,专心读书。

2. “若有所不合,则不得安寝”:指如果读书时有所不解,他就无法入睡。

【翻译】

读书时,他感到困倦,于是用锥子刺自己的大腿,让血脚上。他说:“如果读书时有所不解,我就无法入睡。”

【原文】

期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。”

【注释】

1. “期年”:指一年。

2. “可以说当世之君”:指苏秦认为自己已经准备好去游说各国的君主。

【翻译】

一年后,苏秦认为自己已经准备好去游说各国的君主了。

【原文】

于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵掌而谈。

【注释】

1. “摩燕乌集阙”:燕乌集阙,为赵国的宫殿名。指苏秦前往赵国,准备游说赵王。

2. “抵掌而谈”:指苏秦与赵王交谈时,手掌相抵,表示亲密。

【翻译】

于是,苏秦前往燕乌集阙,在华屋之下向赵王游说,两人亲密交谈。

【原文】

赵王大悦,封为武安君,革车百乘,绵绣千匹,白壁百双,黑金百驷,以随其后,约从散横,以抑强秦。

【注释】

1. “革车百乘”:革车,即兵车。指赵国赐给苏秦兵车百乘。

2. “绵绣千匹”:绵绣,即丝织品。指赵国赐给苏秦丝织品千匹。

3. “白壁百双”:白壁,即白玉。指赵国赐给苏秦白玉百双。

4. “黑金百驷”:黑金,即铁。驷,即四匹。指赵国赐给苏秦铁四匹。

5. “约从散横”:指各国联合以抑制强大的秦国。

【翻译】

赵王非常高兴,封苏秦为武安君,赐给他兵车百乘、丝织品千匹、白玉百双、铁四匹,让他带领这些财物,去游说各国,促成联合,以抑制强大的秦国。

【原文】

于是六国从合而并力焉。

【注释】

1. “六国”:指燕、赵、韩、魏、齐、楚六国。

2. “从合而并力”:指六国联合,共同对抗秦国。

【翻译】

于是,燕、赵、韩、魏、齐、楚六国联合,共同对抗秦国。

【原文】

秦兵遂不敢窥函谷关,周历上之诸侯莫不属意于秦。

【注释】

1. “函谷关”:为秦国的关隘。

2. “周历上之诸侯”:指周朝各诸侯国。

3. “莫不属意于秦”:指各国都归附于秦国。

【翻译】

秦国的因此不敢窥视函谷关,周朝各诸侯国都归附于秦国。

【原文】

乃谓惠王曰:“楚、魏接境,而关中薄,无险可守。吾王若重楚、魏,楚、魏必畏秦。楚、魏畏秦,则莫不来也。”

【注释】

1. “关中薄”:指函谷关一带地势平坦,没有险要之地可守。

2. “重楚、魏”:指重视楚国和魏国。

3. “莫不来也”:指各国都会前来归附。

【翻译】

于是,他对惠王说:“楚国和魏国接壤,而函谷关一带地势平坦,没有险要之地可守。大王如果重视楚国和魏国,楚国和魏国就会害怕秦国。楚国和魏国害怕秦国,那么各国都会前来归附。”

【原文】

于是楚、魏皆令亲往秦,秦乃归魏王之兵而逐韩之师。

【注释】

1. “楚、魏皆令亲往秦”:指楚国和魏国的国君亲自前往秦国。

2. “秦乃归魏王之兵而逐韩之师”:指秦国归还了魏国的,并驱逐了韩国的。

【翻译】

于是,楚国和魏国的国君亲自前往秦国。秦国于是归还了魏国的,并驱逐了韩国的。

【原文】

赵之地方二千里,带甲数十万,车千乘,骑万匹,西依肴、函,南有河、漳,东有清河,北有燕,地形之固,天下莫逾焉。

【注释】

1. “带甲数十万”:指赵国拥有数十万精兵。

2. “西依肴、函”:指赵国西部依靠肴山和函谷关。

3. “南有河、漳”:指赵国南部有黄河和漳水。

4. “东有清河”:指赵国东部有清河。

5. “北有燕”:指赵国北部有燕国。

6. “地形之固,天下莫逾焉”:指赵国的地形非常坚固,天下无出其右者。

【翻译】

赵国的地域辽阔,拥有数十万精兵,兵车千乘,战马万匹。西部依靠肴山和函谷关,南部有黄河和漳水,东部有清河,北部有燕国。赵国的地形坚固,天下无出其右者。

【原文】

然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。

【注释】

1. “诸侯之地有限”:指各国领土有限。

2. “暴秦之欲无厌”:指秦国的欲望永无止境。

3. “奉之弥繁,侵之愈急”:指各国对秦国的奉献越来越多,而秦国的侵略却越来越急。

【翻译】

各国的领土有限,而秦国的欲望却永无止境。各国对秦国的奉献越来越多,而秦国的侵略却越来越急。

【原文】

故不揣本而齐株,不极兵而恃力,犯人所不攻,乘人所不守,此国之所以危也。

【注释】

1. “揣本而齐株”:指考虑根本,并与其他保持一致。

2. “极兵而恃力”:指依靠强大的和力量。

3. “犯人所不攻,乘人所不守”:指攻击别人不会攻击的地方,利用别人没有防守的地方。

4. “此国之所以危也”:指这是危险的原因。

【翻译】

不考虑根本而与其他保持一致,不依靠强大的和力量,而是攻击别人不会攻击的地方,利用别人没有防守的地方,这是危险的原因。

【原文】

大王苟能闭关绝畎,令国内之民不得挟私交,贪其中取,则斗晋、楚之兵,以快秦心。

【注释】

1. “闭关绝畎”:指关闭城门,隔绝与外界的联系。

2. “国内之民不得挟私交”:指国内民众不得有私人交情。

3. “贪其中取”:指贪图中间的利益。

4. “斗晋、楚之兵,以快秦心”:指与晋国和楚国交战,以迎合秦国的心愿。

【翻译】

大王如果能关闭城门,隔绝与外界的联系,让国内民众不得有私人交情,不贪图中间的利益,那么就可以与晋国和楚国交战,以迎合秦国的心愿。

【原文】

此臣之所谓挟万乘之国,长率诸侯之徒,制其靳权,以差攻之也。

【注释】

1. “挟万乘之国”:指拥有强大的。

2. “制其靳权”:指控制其要害之处。

3. “以差攻之”:指利用各国之间的差异来攻击。

【翻译】

这就是我所说的拥有强大的,领导诸侯,控制其要害之处,利用各国之间的差异来攻击。

【原文】

于是六国共立合纵,苏秦为纵约长,遂相六国而共谋曰:“吾苟能攻秦,亦必矣。”

【注释】

1. “合纵”:指六国联合。

2. “纵约长”:指苏秦作为六国联合的。

3. “相六国而共谋”:指苏秦与六国共同商议。

【翻译】

于是,六国共同成立合纵,苏秦作为纵约长,与六国共同商议,说:“我们如果能攻打秦国,就一定能成功。”

【原文】

乃使苏秦南见楚王,再拜言合纵之道。楚王曰:“此古之道,吾不取也。”

【注释】

1. “再拜”:指多次行礼。

2. “此古之道”:指合纵是古代的旧道。

【翻译】

于是,苏秦前往楚国,多次行礼,向楚王讲述合纵的道理。楚王说:“这是古代的旧道,我不采用。”

【原文】

乃使西见秦王,曰:“大王少事权变,以亲,和天下,而结兄弟之盟,以相坚持。楚王已令臣言合纵事,若大王不行,则楚、赵、韩、魏、齐、燕六国之约亲,从衡而敝秦,约以事秦,