何满子古诗原文及翻译:张祜这首经典唐诗背后的哀伤故事

何满子

唐·张祜

故国三千里,深宫。

一声何满子,双泪落君前。

【注释】:

何满子:唐代曲名,又名“河满子”怨入弦”。

故国:故乡,此处指长安。

深宫:指皇宫。

【翻译】:

故乡远隔三千里;

宫中深闺。

唱响一曲《何满子》,

双眼泪落君面前。

这是一首令人心灵深处涌起莫名伤痛的诗作。一个宫女从幼到老在深宫中度过,人生的苦乐和悲喜只有自己去品尝和体会。如今已是满脸皱纹、老态龙钟了,仍然不能出宫,不知要落到什么地步。何满子曲本已十分悲愁,何况又是老宫女唱出,其悲伤之情更可想见。

诗的前两句对仗十分工整,而且蕴强烈而复杂的感情。“三千里”用夸张的手法说明故国之遥远,反映了诗人强烈的乡土观念。个人命运坎坷,前途也岌岌可危,诗人,不禁发出“故国三千里,深宫”的感叹。这既写了个人的不幸,又反映了千千万万宫女的悲剧,同时也抒发了诗人对国事的无限忧虑。“三千里”和“”不是确数,而是虚数,是极言其远、其久,实际上受到的束缚,往往超过三十年,甚至从幼年到老年,永远不能离开深宫。说“深宫”,并不一定要指有森严宫墙、朱漆门闾的皇宫,泛指被宫廷、礼教和者所占有的环境也可。一些士人女子,或为权臣所诬陷,或为命运所播迁,而流入民间,终身不得其所,她们同样建者所、所束缚。诗的后两句写一位宫女奏乐时伤心流泪的事。这位宫女,可能是得到皇帝召见而奏乐,她本欲诉出心中苦情,但又不敢不从;这曲本已十分悲愁,何况又由一位老宫女奏出,其悲伤之情更可想见。

此诗语言自然畅顺,音节激越悲凉,且能化用典故而不留斧凿痕迹,显示了诗人不凡的艺术功力。全诗写得既沉痛凄惋,又富有形象,把读者带入特定的艺术境界,产生“此时无声胜有声”的艺术效果。

据《云溪友议》记载:天宝中,有李可及者,善唱“何满子”词,临刑时,正值高力士等至刑场,李可急请再唱“何满子”一曲,嘹亮激越,“一座抚掌,声为之绝”。高力士等尽泣下。可见此曲为当时人们所珍爱。张祜这首唐诗背后的故事,也许正是这样。李可及临刑时唱“何满子”的动人情景,诗人张祜是耳闻目睹了的,他写出这样一首诗来,是借李可及之口唱出了成千上万宫女的的心声,也寄托了诗人对她们的同情,同时也是对者的一种谴责和抗议。