登泰山记原文及翻译
原文:
泰山之阳,汶水西流;其阴,济水东流。阳谷皆入汶,阴谷皆入济。当其南北分者,古长城也。最高日观峰,在长城南十五里。
余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰西北谷,越长城之限,至于泰安。是月丁未,与知府朱孝纯子颍游于泰山。道中迷雾冰滑,磴几不可登。及既上,苍山负雪,明烛天南;望晚日照城郭,汶水、徂徕如画,而半山居雾若带然。
戊申晦,五鼓,与子颍登日观峰。日出未睹,见山上人烟相望,闻人声噏噏,如鸣珮环。少时,日光如朱砂,遥照山谷。须臾成积尺,天高山低,色俱苍。日观东北足,少西南偏。日观西有岱岳观,始八神,废而复葺。台阁枕岩,翳森云木。神居之,极星灵,而神亦依乎是。东谷者,古谓之天门溪水,余所不至也。今所经中谷,道少半,昇中谷,磴几千级。极顶,天高山昂,视之如坐长云之上,彼皆云气,非山也。
日观以西,诸山而东,皆如偃蹇而东上,势如凭檄。是日,观道中石刻,自唐显庆以来,其远古刻尽漫失。独其近者,独可数百言。
翻译:
泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,济水向东流去。南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的水都流入济水。在那里南北水道的分界处,是古长城。最高的日观峰,在古长城以南十五里。
我在乾隆三十九年十二月,从冒着风雪启程,经过齐河县、长清县,穿过泰山西北面的山谷,跨过长城的界限,到达泰安。这月丁未日,我和泰安府知府朱孝纯子颍游泰山。我们道路迷雾冰滑,几乎不能登山。等到已经登上山顶,只见青山上覆盖着白雪,雪光照亮了南面的天空。远望夕阳映照着泰安城,汶水、徂徕山如画,而半山腰中停留的云雾好像一条带子。
戊申这一天是月底,五更的时候,我和子颍登上了日观峰。日出时还没有看到,只见山上人烟相望,可以听到人们又说又笑,好像环珮叮咚的声音。不久,日光如朱砂一般,照向山谷。一会儿,白色的光充满了视野,天空和山峰都呈现苍色。日观峰东面比西面略低一些,脚往西南,而西南面的山比东北面的略低一些。日观峰以西是岱岳观,以前是神祠所在,神祠已毁,只有一块石碑,碑上刻着“古神祠”三个字。石座和碑都是石头做的,碑上覆盖着苔藓,碑石又都隐藏在森林云雾之中。有人住在这里,积累神祠的灵气,而神也似乎依靠着这块地方。东谷是古时候所说的天门溪水,我未到过那里。现在经过的中谷,是环绕在泰山山腰的,路程不到一半,已经走过了几千级石阶。极顶之上,天更高,山更高,视野所及,好像坐在云端之上。那些都是云气,不是山。
日观峰以西,群峰向东,都像偃蹇向东倾倒,形势如同凭依着檄文。这一天,我观看道中的石刻,从唐朝显庆碑开始,那些远古的刻石都被磨灭或消失,只有近代的还能说出几百个字。
写景句翻译:
1. “苍山负雪,明烛天南;望晚日照城郭,汶水、徂徕如画,而半山居雾若带然。”
翻译为:“山上覆盖着白雪,雪光照亮了南面的天空;远望夕阳映照着泰安城,汶水、徂徕山如画,而半山腰中停留的云雾好像一条带子。”
2. “日光如朱砂,遥照山谷。须臾成积尺,天高山低,色俱苍。”
翻译为:“日光如朱砂一般,照向山谷。一会儿,白色的光充满了视野,天空和山峰都呈现苍色。”
3. “日观西有岱岳观,始八神,废而复葺。台阁枕岩,翳森云木。神居之,极星灵,而神亦依乎是。”
翻译为:“日观峰以西是岱岳观,以前是神祠所在,神祠已毁,只有一块石碑,碑上刻着“古神祠”三个字。石座和碑都是石头做的,碑上覆盖着苔藓,碑石又都隐藏在森林云雾之中。有人住在这里,积累神祠的灵气,而神也似乎依靠着这块地方。”
4. “东谷者,古谓之天门溪水,余所不至也。今所经中谷,道少半,昇中谷,磴几千级。极顶,天高山昂,视之如坐长云之上,彼皆云气,非山也。”
翻译为:“东谷是古时候所说的天门溪水,我未到过那里。现在经过的中谷,是环绕在泰山山腰的,路程不到一半,已经走过了几千级石阶。极顶之上,天更高,山更高,视野所及,好像坐在云端之上。那些都是云气,不是山。”