入蜀记23日翻译及原文:陆游笔下黄州快哉亭的景色描写

原文:

二十三日尾,过黄州。黄州,故城之东,有快哉亭。江作束带,山为玦环,四顾江山,无穷之趣。今亭所以榜(同“榜”,匾额)者,乃庆历八年韩魏公所筑。其后太守陈希亮,增葺(修缮)之,为黄州胜景。今复(又)新之。

亭之正中,有屏,数幅。尽写山水,以应亭之名。其极远者,用螺性(螺钿)为之。江潮初上,山色空蒙,遥岑(远处的山)蜿蜒起伏,疏林濛(同“蒙”)澒(hòng,同“滾”,水波激荡),如至方外。而近处则丛篁(竹林)交翠,奇石罗(罗列)列,若可攀援。盖(大概)其妙处,在于缥缈(同“飘渺”)有无中。

余(我)行数十里,至浔阳(今江西九江),望庐山,如飞浮(耸立)江上,亦快哉也。然(然而)较(比较)之(与)快哉亭,殊(很)未易(交换)也。盖(因为)余(我)昔(从前)未尝(不曾)至(到)江南(长江以南),论(谈论)此亭(快哉亭)之胜(美景),耳(罢了)傂(xiè,同“勠”,尽力)傂(xiè,同“勠”,尽力)乎(罢了)饱(满足)乎(罢了)闻(听说)之(它,指快哉亭)而已。今(现在)乃(才)亲(亲自)至(到)其地(快哉亭所在地),然后(才)知(知道)其(它,指快哉亭)所以(的原因)为(是)快(快乐)哉(了)者(的原因)。

翻译:

二十三日傍晚,我乘船经过黄州。黄州城东边有个快哉亭。长江像条束腰的衣带,山像枚白色的玉环,从四面看江湖山水,都有无穷的乐趣。现在亭子上的匾额,是庆历八年韩魏公修建的。韩魏公之后,太守陈希亮又修建了这个亭子,成为黄州最好的景色。现在又在修建。

亭子正中间,有屏风,几幅。都画山水,来配合亭子的名字。最远的,用螺钿镶嵌。江潮刚上,山色空蒙,远山蜿蜒起伏,疏林濛澒,仿佛到了仙境。而近处则竹林交错,奇石罗列,好像可以攀登。大概它的妙处,在于飘渺在有无之间。

我前行几十里,到浔阳,望庐山,像飞浮在江上,也令人愉快。但和快哉亭相比,还是不能交换。因为我从前不曾到江南,谈论这个亭子的美景,只是听听罢了。现在才亲自到这个地方,才知道它所以为快的原因。

描写:

黄州,这座历史悠久的城市,被长江环绕,山峦起伏,景色如画。快哉亭就坐落在这座城市的东边,它仿佛一颗璀璨的明珠,镶嵌在山水之间。亭子的四周,长江如一条束腰的衣带,蜿蜒曲折,闪烁着波光粼粼的金色光芒。远处的山峦,宛如一枚白色的玉环,环绕在亭子周围,为这片景色增添了几分神秘和秀美。

站在快哉亭中,四周的美景尽收眼底。远处的江潮初上,山色空蒙,仿佛置身于仙境之中。那远山蜿蜒起伏,疏林濛澒,仿佛每一棵树、每一块石头都在诉说着古老的故事。近处,竹林交错,奇石罗列,仿佛可以触它们的质感,感受到它们的生命力。

快哉亭的妙处,在于它飘渺在有无之间。它既是实实在在的建筑,又仿佛融入了周围的自然之中,成为自然的一部分。在这里,人们可以感受到大自然的魅力和力量,也可以感受到人类与自然的和谐共处。

从快哉亭出发,沿着长江前行,不久便到了浔阳。站在浔阳,望向庐山,那座山仿佛飞浮在江上,也令人感到愉快。但和快哉亭相比,还是不能交换。因为快哉亭不仅仅是一个建筑,它更是一种情感的寄托,一种对自然和生活的热爱和追求。

在快哉亭中,人们可以感受到黄州的自然之美,也可以感受到人类与自然的和谐共处。这里,每一棵树、每一块石头、每一片水都充满了生命力和活力,仿佛在诉说着古老的故事,也在诉说着未来的希望。