贫交行歌原文及翻译注音:带拼音的原文和翻译,方便学习诵读

贫交行

唐 杜甫

翻手作云覆手雨,

纷纷轻薄何须数。

君不见管鲍贫时交,

此道今人弃如土。

贫交行拼音版:

fān shǒu zuò yún fù shǒu yǔ ,

fēn fēn bó báo hé xū shǔ 。

jūn bù jiàn guǎn bào pín shí jiāo ,

cǐ dào jīn rén qì rú tǔ 。

翻译:

有些人,翻手覆手之间,一会儿像云的趋附,一会儿像雨的散离。

世态炎凉仓促变化,都是轻薄的伴侣,有的何必去计算他们的数目呢?

你可曾看见,管鲍贫贱之时,他们是一对多么贫困潦倒的至交啊!

可是,这样的之道,弃旧结新,今人已嗤之以鼻,认为这是不足挂齿的小人行径。

真是今人重利轻义,,令人感慨万端!

注释:

⑴轻薄:轻佻浮薄。

⑵管鲍:指管仲和鲍叔牙。春秋时齐人,两人贫富悬殊,但相交甚深。管仲曾辅佐公子纠与小白(即后来的齐桓公)争夺君位,并用箭射伤小白,小白得为君后,鲍叔牙仍推荐管仲为相。此事可视为“贫时交”。

⑶“此道”句:意谓此之道,世今人已视为土芥,抛弃不值一文钱了。

创作背景:

此诗当作于杜甫晚年。此时他正由肃州(今甘肃酒泉)到成都去。安史之乱后,杜甫已不再是十年前“冠盖满京华,斯人独憔悴”的失意之士,而是已经“左降”的“老病”之人,又处在这样一个个人走投无路,由盛转衰的时代。他去投奔严武,希望得到严武的提携,严武也待他不错,给他在成都盖了一所带池子的房子。但杜甫仍时常怀念十年前与苏源明、高适、岑参等畅游梁、宋,纵谈王霸之业的场面;而眼边没有一个旧日的朋友,世态炎凉,因作此诗。

赏析:

此诗对世态炎凉的感慨,原是时代文人的一种传统主题。但此诗艺术上的显著特色,在于它以饱蘸愤慨之情的艺术概括,成功地表现了这样一个普遍现象,具有典型的意义。惟其如此,它在艺术上才获得了永久的生命力。

诗的前三句,破题明意,直揭“贫交”的本质。开头两句,一下抓住“贫交”的特征:世态炎凉,友情淡薄,人情反覆无常,变化多端,令人防不胜防。作者用“翻手”“覆手”两个连续性的动作,比喻“人情”的善变和无常,简练、生动、传神。说“翻手作云”,“覆手作雨”,已经给人以“翻云覆雨”之感,再加上“纷纷轻薄”四字,就更增强了语言的形象感和强度,,也令人发愧。

诗的后两句,诗人用“君不见”急转直下,唱出了“贫交”的赞歌。古人说“感谢知音者,窜逐不相离”,“所期憔悴后,端有翕张时”。而诗人却认为,,此道难行,因而呼唤“管鲍”式的贫贱之交。在“此道今人弃如土”的情况下,更可见“管鲍贫时交”的可贵。现实是“此道”已“弃如土”了,贫交难再,令人感慨万端!

全诗感情深沉而悲愤、冷峻,辞语又诙谐、戏谑,二者交相佐行,冷峭之中,显出一种热切的力量。读完之后,令人感到如重锤击腹,久久使人激愤难已。