诗经击鼓原文翻译:执子之手名句的古今情感对照

《诗经·击鼓》原文及翻译如下:

原文:

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,凡我同行。嗟我怀人,寘彼周行。

击鼓其镗,鼓声喤喤。荷笠钩辀,烈士嗟乎!敦敦我有旨酒,还有嘉肴。岂不怀归?畏我诸僚。

我嗟我马,凡四三矣。猗彼女桑,无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

其叶沃若。于嗟鸠兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

其叶沃若。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

译文:

战鼓擂得铿铿响,战士踊跃练兵忙。人留国内筑漕城,我却出国奔他乡。跟随孙子仲,兄弟共患难。心中的好姑娘,我叫她歇一旁。

战鼓擂得铿铿响,鼓声停下歌飞扬。挂起有柄的小楯,我们英勇扈从忙。我有肥酒味芬芳,还有大肉喷喷香。怎能心中不思乡?是怕别人话短长。

马疲惫我声声叹,大致已走三四趟。桑树叶子尚未黄,切莫误食桑叶光。哎哟女子不要贪,男儿耽情易变样。

男子耽情易变样,事情还有可商量。女子耽情难变样,事情结果多悲伤。

桑树叶子光又亮,哎哟女子莫彷徨。男子耽情易变样,事情还有可商量。女子耽情难变样,事情结果多悲伤。

《诗经·击鼓》中“执子之手,与子偕老”的古今情感对照:

《诗经·击鼓》中的“执子之手,与子偕老”这句诗,表达了深深的爱情和承诺,它已经成为了文化中最为经典的爱情誓言之一。这句诗所表达的情感,无论在古代还是在现代,都引起了广泛的共鸣。

在古代,这句诗被用来表达夫妻之间深厚的感情和忠诚的承诺。在古代社会,婚姻被视为一种重要的社会制度,夫妻之间的承诺和忠诚被视为维护家庭稳定和社会秩序的重要因素。“执子之手,与子偕老”这句诗在古代被赋予了更深层次的社会意义。

在现代社会,这句诗依然被广大人们所传颂和追求。虽然现代社会的婚姻观念已经发生了很大的变化,但是人们对于爱情和承诺的追求并没有改变。在现代社会,这句诗被用来表达人们对于爱情和承诺的向往和追求,成为了表达爱情的重要语言。

无论是古代还是现代,人们对于“执子之手,与子偕老”这句诗所表达的情感都有着深深的共鸣。它不仅仅是一种爱情的表达,更是一种对于人生和命运的承诺。在现代社会,虽然婚姻和爱情面临着各种挑战和考验,但是人们对于这句诗的向往和追求依然没有改变。它提醒我们,在人生的旅途中,我们应该珍惜眼前人,坚守承诺,携手共度人生的每一个阶段。

“执子之手,与子偕老”这句诗所表达的情感,无论是在古代还是现代,都具有深刻的意义和广泛的共鸣。它提醒我们,在人生的旅途中,我们应该珍惜眼前人,坚守承诺,携手共度人生的每一个阶段。