水调歌头·明月几时有
原文
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
翻译
丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。
明月从什么时候时候出现的?我端着酒杯问青天。不知道天上的宫殿,今晚是哪一年。我想凭借风力回到天上去看一看,又担心美玉砌成的楼宇,太高了我会寒冷得受不了。我起身跳舞玩赏着月光下我的影子,月宫哪里比得上在人间。
月儿转过色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人。明月不应该对人们有什么怨恨吧,可又为什么总是在人们离别之时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。但愿人们能够长长久久地在一起,即使相隔千里也能一起欣赏这美好的月亮。
中英对照版
Bing Chen Mid-Autumn Festival, we drank and feasted joyfully until dawn, and I was dee drunk. I composed this poem, also thinking of my brother, Ziyou.
How often comes the bright moon? I raise my wine cup and ask the blue sky. I do not know if the palace in the sky is in the same year as tonight. I want to soar with the wind and return there, but I fear the beautiful jade and crystal palace is so high that it cannot endure the cold. As I dance, I play with my shadow, how is it like being in the mortal world?
The moon turns the red tower, and low-lying windows with beautiful brocade shine on the sleepless. The moon should not have怨恨 against people, why does it always round up at the time of parting? People have joy and sorrow, parting and meeting, and the moon has its phases of wa and waning, bright and dark. This is something that has been difficult to complete since ancient times. I only hope that people can live long and share the same bright moon across thousands of miles.
翻译技巧分享
1. 直译与意译结合:在翻译时,既要保持原文的意思,又要考虑目标语言的表达习惯。例如,“明月几时有?把酒问青天。”可以翻译为“How often comes the bright moon? I raise my wine cup and ask the blue sky.”这样的翻译既传达了原文的意思,又符合英语的表达习惯。
2. 文化背景的考虑:在翻译时,要考虑到不同文化之间的差异,避免直译导致的误解。例如,“但愿人长久,千里共婵娟。”中的“婵娟”指的是月亮,翻译为“I only hope that people can live long and share the same bright moon across thousands of miles.”这样的翻译既传达了原文的意思,又体现了英语的文化背景。
3. 保持原文的韵味:在翻译时,要尽可能保持原文的韵味和意境。例如,“起舞弄清影,何似在人间?”可以翻译为“As I dance, I play with my shadow, how is it like being in the mortal world?”这样的翻译既传达了原文的意思,又保持了原文的韵味。
4. 调整语序:在翻译时,有时需要调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。例如,“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”可以翻译为“I want to soar with the wind and return there, but I fear the beautiful jade and crystal palace is so high that it cannot endure the cold.”这样的翻译调整了语序,使译文更符合英语的表达习惯。
5. 注重细节:在翻译时,要注重细节,包括词汇的选择、语气的把握等。例如,“转朱阁,低绮户,照无眠。”可以翻译为“The moon turns the red tower, and low-lying windows with beautiful brocade shine on the sleepless.”这样的翻译注重了细节,使译文更加准确。