与朱元思书原文及翻译
原文:
风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急流甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩藐;争高直指,千百成峰。泉水激激,好鸟相鸣。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
翻译:
风和烟都消散得无影无踪了,天和山变成同样的颜色。(我乘着船)随着江流飘荡,任凭船儿东西漂泊。从富阳到桐庐,一百来里水路,奇峭的山峰奇异的流水,天下独一无二。
江水清澈澄碧,一眼可望到底。游鱼、细石,清晰可见,毫无障碍。湍急的江流比箭还要快,那惊涛骇浪,势若奔马。
江的高山上,全都生长着耐寒常绿的树木,山峦凭依高峻的地势,争着向上,互相争夺着高处,直指天空,形成无数的山峰。泉水,发出清脆的声音,鸟儿相互和鸣,蝉儿一直叫个不停,猿猴啼叫不止。那些为名利而极力攀高的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心;那些治理政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝遮蔽天日,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时还可以见到阳光。
手把手教你翻译这篇经典骈文
1. 原文“风烟俱净,天山共色”
翻译提示:这句描述的是风和烟都消失了,天空和山峰呈现出同样的颜色。在翻译时,要传达出这种自然环境的宁静和美丽。
翻译建议:“The wind and smoke are both gone, leaving the sky and mountains with the same hue.”
2. 原文“从流飘荡,任意东西”
翻译提示:这句描述的是乘船随水漂流,随心所欲地东西行走。在翻译时,要传达出这种随心所欲、自由自在的感觉。
翻译建议:“As I float with the flow, I am free to go east or west as I please.”
3. 原文“自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝”
翻译提示:这句描述的是从富阳到桐庐,大约一百里路,这里的山水奇特,天下无双。在翻译时,要传达出这种山水之美的独特和绝妙。
翻译建议:“From Fuyang to Tonglu, covering approximately one hundred li, the unique and extraordinary mountains and waters are truly unparalleled in the world.”
4. 原文“水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍”
翻译提示:这句描述的是江水清澈,可以看见水底的细石和游鱼,直视没有阻碍。在翻译时,要传达出这种清澈见底的美丽景象。
翻译建议:“The water is a light turquoise color, and one can see the bottom a thousand feet down. The swimming fish and pebbles are clearly visible, with no obstruction in sight.”
5. 原文“急流甚箭,猛浪若奔”
翻译提示:这句描述的是急流像箭一样快速,猛浪像奔跑一样迅猛。在翻译时,要传达出这种水流迅猛的感觉。
翻译建议:“The rapid current is faster than an arrow, and the surging waves are like a racehorse.”
6. 原文“夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩藐;争高直指,千百成峰”
翻译提示:这句描述的是的高山,都生长着耐寒的树木,它们依仗着地势,争着向上,互相竞争,形成无数的山峰。在翻译时,要传达出这种山峰高耸、树木耐寒的壮丽景象。
翻译建议:“The high mountains on both banks are covered with耐寒的trees, leaning on their respective strengths to compete upwards, looking up at each other in pride. They compete to be taller, forming thousands of peaks.”
7. 原文“横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日”
翻译提示:这句描述的是横斜的树枝遮蔽了天空,在白天也像黄昏一样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以见到阳光。在翻译时,要传达出这种树木繁茂、光线透过树荫的景象。
翻译建议:“The branches that lean horizontally obscure the sky, making it seem like dusk during the day. The sparse branches interlace, allowing occasional glimpses of the sun.”