岳阳楼记全文翻译一句一译,快速掌握文言名篇的白话意思

岳阳楼记全文翻译:

原文: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

翻译: 庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名人和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事。

原文: 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

翻译: 我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖这一带。它连接着远处的山脉,吞吐着长流水,浩浩荡荡,无边无际;清晨湖面上洒满阳光、傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人对这些景象的记述很详尽了,北面通向巫峡,南面直达潇湘,降职远调的和诗人,大多在这里聚会,观赏景物时的心情能没有不同吗?

原文: 若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

翻译: 要是说那阴雨连绵不断,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浊浪冲向天空;太阳和星星隐藏了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分,天色昏暗,老虎怒吼,猿猴悲啼。这时登上这座楼,就会产生离开国都、怀念家乡,担心、害怕讥讽,看尽萧条冷落的景物,感慨到了极点而悲伤的心情。

原文: 至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

翻译: 到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天上的湖面,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的白鸥,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿,游来游去;湖岸上的小草,小洲上的兰花,茂盛青翠。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光,浮动的月光像闪耀着的金光,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声一唱一和,这种快乐哪有穷尽!这时登上这座楼,就会有心胸开阔、精神愉快,一切荣辱都忘记了,在清风吹拂中端起酒来喝,那是喜洋洋的欢乐啊。

原文: 嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

翻译: 唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上面提到的两种思想感情的表现不同。为什么呢?他们不因外物的美好而高兴,也不因自己的坎坷而悲伤;在就为百姓担忧;处在江湖地带就为君王担忧。这样,进也担忧,退也担忧。那么,什么时候才快乐呢?他们必定说:“在天下人担忧之前先担忧,在天下人享乐之后才享乐”吧。唉!如果没有这样的人,我同谁一道呢?

原文: 时六年九月十五日,临川滕子京书付子厚。子厚名巩,少师也。

翻译: 时为庆历六年九月十五日,临川人滕子京嘱托我写一篇文章。我字子厚,是我老师。