结发为夫妻下一句是什么?苏武古诗原文与翻译

结发为夫妻的下一句是“恩爱两不疑”。这是苏武的《结发为夫妻》一诗中的名句。

苏武的《结发为夫妻》原文如下:

结发为夫妻,恩爱两不疑。

欢娱在今夕,嬿婉及良时。

征夫怀往路,起视夜何其。

参辰皆已没,去去从此辞。

行役在战场,相见未有期。

握手一长叹,泪为生别滋。

努力前方士,勿复怨相思。

这首诗的译文如下:

和你结发成为夫妻,从今两心相爱心意统一,共度鸳鸯枕,

相亲相爱不离弃。又谁知我独自远行心怀满怀疑。

努力加餐饭,你要珍惜珍重千万爱护自己。

你努力从事前方的事,我从此与你永别。

你从此要远征战场,我们相见不知在何时。

握手不禁长叹,我眼泪流下来。

你努力前程奋斗,我不怨恨你相思。

此诗是苏武《留别妻》中的诗句,写夫妻别离的痛苦。诗以“结发”为夫妻的生活细节开篇,平直叙起,语言质朴,蕴含深厚纯真的感情。苏武与妻恩爱,本不愿离去,但为了,不得不别。表现了苏武深明、忍辱负重、深明大体的崇高精神境界。

诗的前四句以平实见长,但平实不等于淡薄,它蕴含了深沉凄惋的相思之情。诗的后六句,笔调顿挫,充分表现了主人公的内心世界。“征夫怀往路,起视夜何其”,主人公面对离别,他短叹长吁,夜不能寐。“参辰皆已没,去去从此辞,行役在战场,相见未有期”,这是他对往后处境的联想,是深一层的担忧。这担忧是出于一片深情。“握手一长叹,泪为生别滋”,是现场情形的直接描写,写尽了生离死别时难舍难分的痛苦。最后两句,作者祝愿妻子改嫁,实是自我解嘲之语,是对妻子的一片调侃,可见其用情之深,用心之苦。全诗以平淡见长,没有刻意追求雕词琢句,却在平淡中蕴真挚的感情,读起来很能动人。

苏武出使匈奴,面对颠沛困厄,宁死不屈,誓不。而此诗所表现的是另一面的苏武,即在分别之际,他内心深处的痛苦和无奈。全诗十二句,句句是情,字字是泪,平淡中寄寓着真淳,清丽中蕴藏着凄苦,表现出苏武崇高的精神世界,激励人们以苏武为榜样,忠贞不渝地对待爱情,对待生活。