三峡文言文原文完整版,附白话翻译便于理解背诵

三峡文言文原文

自三峡七百里中,连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

三峡文言文翻译

在三峡的七百里之间,山连着山,没有一点中断的地方。重重的悬崖,层层的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。

到了夏天,大水漫上了丘陵,上行和下行的路都被阻断了。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

春冬季节,白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。高山上生长的许多形状像桀树的乔木,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷。

每逢雨后初晴或霜冻的早晨,高山上猿猴的啼,声音持续不断,异常凄凉。高处的船夫听了,脸都变色了,这里的渔人也把渔船驾到水洄急流的地方,唱起歌来,歌声响起,使人满怀悲伤。所以三峡中的渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

三峡原文及翻译详解

第一段

原文:自三峡七百里中,连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

翻译:在三峡的七百里之间,山连着山,没有一点中断的地方。重重的悬崖,层层的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。

详解:这一段描述了三峡的地理环境,山峰连绵,没有中断,悬崖峭壁高耸入云,遮蔽了天空和太阳,只有在正午和半夜才能看到太阳和月亮。这表现出三峡地势的险峻和壮观。

第二段

原文:至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

翻译:到了夏天,大水漫上了丘陵,上行和下行的路都被阻断了。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

详解:这一段描述了三峡夏季的水势,大水漫山,使得交通受阻。即使在这样的条件下,水流仍然非常迅速,从白帝城到江陵,即使是飞奔的马,驾着疾风,也无法比水更快。这突出了三峡水流之急,也表现出三峡地势的险峻。

第三段

原文:春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

翻译:春冬季节,白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。高山上生长的许多形状像桀树的乔木,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷。

详解:这一段描述了三峡春冬季节的景色,水流清澈,树木茂盛,景色优美,趣味无穷。特别是悬泉瀑布,飞流冲荡,增添了三峡景色的壮丽和活力。

第四段

原文:每至晴初霜旦,高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

翻译:每逢雨后初晴或霜冻的早晨,高山上猿猴的啼,声音持续不断,异常凄凉。高处的船夫听了,脸都变色了,这里的渔人也把渔船驾到水洄急流的地方,唱起歌来,歌声响起,使人满怀悲伤。所以三峡中的渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

详解:这一段描述了三峡的秋景,特别是猿猴的啼,声音凄厉,回荡在空谷之中,哀转久绝。三峡的渔者唱出了“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”这样的歌曲,表达了三峡景色中的悲凉和哀愁。

三峡的壮丽景色和独特的地貌,以及其中的水流、植物和动物,都使得三峡成为了一个充满魅力的地方。无论是夏日的洪水,春冬的清澈,还是秋日的悲凉,三峡都以其独特的景色和氛围,吸引着人们的目光和心灵。