哀江南赋全文译文白话版,读懂南朝文人的亡国之痛

哀江南赋全文译文白话版

《哀江南赋》是南北朝时期著名文人庾信所作,全文原文较长,下面仅提供部分内容的白话文翻译,以展示南朝文人的之痛。

原文:

“粤以戊辰之年,建亥之月,大盗移国,金陵瓦解。”

白话文翻译:

“在戊辰年、建亥月,大盗(指敌人)入侵,导致,金陵(南京)城防崩溃。”

原文:

“宰衡以干戈为儿戏,姻娅以财利为私图。”

白话文翻译:

“重臣把战争当作儿戏,姻亲贵戚只顾自己的私利。”

原文:

“庙堂既倾,九江乃涸。舞袖弓衣,日掩于荒丘;行客归人,泪洒于绝岸。”

白话文翻译:

“后,如同干涸的江河。曾经繁华的舞殿、华丽的衣裳,如今都掩埋在荒丘之下;行客、归人,泪水洒落在断壁残垣的江边。”

原文:

“乃使玉轴金扉,转为灰烬;珠帘翠幕,从此萎黄。”

白话文翻译:

“那些精美的玉轴金扉,如今已化为灰烬;曾经的珠帘翠幕,也早已枯黄。”

原文:

“信陵之仓,宁复见乎?睢阳之田,安可复得?”

白话文翻译:

“信陵的粮仓,还能再见吗?睢阳的良田,还能再拥有吗?”

原文:

“吾每念斯事,未尝不辗转反侧。”

白话文翻译:

“每当我想起这些事,总是夜不能寐,辗转反侧。”

原文:

“穷者欲饭,恐河阳之运绝;贵者求衣,叹阳翟之途殆。”

白话文翻译:

“穷人想吃饭,却担心河阳的粮食运不来;富贵人家想穿衣,却叹息阳翟的绸缎无法获取。”

原文:

“故知留恋笙歌,已成馀事;永言丘陇,实切心哉!”

白话文翻译:

“由此可知,留恋笙歌已成过去,而面对坟墓,心中实在悲切!”

原文:

“穷者欲饭,恐河阳之运绝;贵者求衣,叹阳翟之途殆。”

白话文翻译:

“穷人想吃饭,却担心河阳的粮食运不来;富贵人家想穿衣,却叹息阳翟的绸缎无法获取。”

原文:

“遂乃山川寂寥,街宇荒凉;故垒草莱,黍离滋矣。”

白话文翻译:

“于是,山川变得寂寥,街巷变得荒凉;曾经的营垒如今已是杂草丛生,黍离之悲油然而生。”

原文:

“信矣,陵谷迁变,于是繁华有湮,牢落为墟。”

白话文翻译:

“确实,山陵河谷都在变化,曾经的繁华如今已不复存在,只剩下废墟。”

原文:

“悲旧乡之壅隔,泣泉壤之睽违。”

白话文翻译:

“悲伤故乡的阻隔,哭泣泉壤的离别。”

《哀江南赋》全文通过对南朝的兴衰、的、的苦难等进行了深刻的描绘,表达了作者深深的之痛。这些翻译只是部分内容,全文情感深沉,语言优美,值得细细品味。