柳敬亭说书注释及翻译:适合初学者的详细解读版

柳敬亭说书

明·张岱

柳敬亭说书,人纪其文字以为口实。及见敬亭,蕃悔其少作。柳已是七十余岁,诣者无贵贱,皆为之下拜。敬亭虚名士,口无择人,而人有所择矣。

柳生玉洁少俚,蓝缕窜逐。性褊急,人以为迂阔,家素薄,恐其潦倒。故柳于时名未振,浮寄江、淮间。五十,爱闲静,始遍游名山,随人往来,无所不之矣。一日,过书肆,遇余拏舟而东,因叩柳迹。余遽为之录其梗概,遂传以为书云。

敬亭貌矍铄,性褊躁,然遇人亘若不及,惟王月生及余与之言,他虽倾盖如旧,略不作减否。然好义,尚气节。遇人危苦,辄哀之,而振讯焉。性耐耻,能言人所不能言。以故名重一时,鸢肩火色,通国谓之“柳将军”。

余从柳营于东西两肆,柳以身出标指,目挑指麾,口若悬河,而迂回如意。四座屏息,音容不动,而听渐动,继之以定,忽焉声起,忽焉声止,皆若自鸣其言,而使人自悟其意,一字不可更易,而听者字字喜欢,无不噫欠伸,情不能自禁,而反欲其更益也。

余谓敬亭缺齿漏唇,动辄丑状百出,而能令五尺童子,数千里外,皆拱手立听。此固效其技,亦当有独至焉。岂其通微言,达物情,而后能支颐颔首,一一皆若合符节也?余生平说书,及与麾下说书者数矣,终未及此。

昔人云:“髃言堂上,有王者师之号。”今敬亭其庶几乎?余欲比于优孟、伍子胥而不可,欲比于柳季、史可法亦不可。敬亭以馀故,不得志于时,其轶乃益奇。余又欲就其轶事,删削繁文,加以润色,以行于世,亦不可。

夫敬亭为书,必极一时之妙,故不为凡书。凡为书,以时文为观美,而敬亭独不然。敬亭为书,皆其胸中磊落之气,不拘格律,而风行水上,清泠之韵,皆若天籁,不必人别为一奇也。余生平所遇异人,未有若敬亭者。

注释:

柳敬亭:本姓曹,后改姓柳,避仇,居扬州,说书为业。

蕃:即袁蕃,袁可立的儿子。

拏舟:即“挐舟”,撑船。

玉洁少俚:柳少时曾坐过狱,所以说是“玉洁”。俚,通俗,粗野。

褊躁:急躁。

王月生:柳敬亭的好友。

鸢肩:两肩上耸,像老鹰展翅。旧时,以为贵相。火色:面色像火一样红。

营:店铺。肆:商店。

标指:指使。

颔首:点头。

优孟:春秋时楚国的艺人。

伍子胥:春秋时楚国人,入吴助吴王伐楚,吴王死后,被吴王夫差赐死。

柳季:柳下惠的别称。

史可法:明朝末年抗清英雄。

轶事:世人不知道的奇事。

润色:加以修饰。

译文:

柳敬亭说书,大家都记下他的话作为口头资料。等到见了柳敬亭,袁蕃后悔自己年少时作的有关柳敬亭的文章。柳敬亭已是七十多岁,来拜访他的人,不论贵贱,都向他下拜。柳敬亭虽然是平民,但口不择人,可是人们却有所选择。

柳少时曾坐过狱,又穷困潦倒,为人急躁,别人认为他迂腐,家里贫穷,担心他穷困潦倒。所以柳当时没有名气,在江淮间流浪。五十岁后,喜爱闲静,才开始遍游名山大川,跟随别人往来,没有不去的地方。一天,经过书铺,遇见我乘船东下,就询问柳的踪迹。我立即记下他的梗概,于是传为美谈。

柳敬亭外貌精神矍铄,急躁,但待人接物却像不及一样,只有王月生和我和他说话,别人即使刚见面也像老朋友一样,他一点也不说好说坏。但他喜欢义气,崇尚气节。遇到别人危难困苦,他总是同情他,并接济他。他不怕羞辱,能说别人不能说的事。因此名震一时,两肩上耸,面色像火一样红,全国称他为“柳将军”。

我从柳的店铺里,在东西两肆,柳亲自出来指手画脚,眼睛转动,手指挥动,口若悬河,而迂回曲折,随心所欲。四座的人屏息静气,声音容貌不动,而听的人渐渐被吸引,接着就安定下来,忽然声音又起,忽然声音又止,都像柳自己说出来一样,而使人自己悟出他的意思,一个字也不能更改,而听的人每个字都喜欢,没有一个不伸腰、欠身、情不能自禁的,反而想他再增加一些。

我认为柳缺齿漏唇,一动就丑态百出,而能使五尺童子,几千里以外,都拱手立着听。这固然是柳的技巧,也一定有特别的地方。难道他通达微妙的言词,通晓世情,然后能下巴点头,一一都像符合符节那样吗?我生平说书,以及给部下说书的有好几个人,最终也没有达到这种境界。

古人说:“在众人面前讲话,有王者老师的称号。”现在柳敬亭差不多就有这种本领吧?我想拿他比作优孟、伍子胥不行,比作柳季、史可法也不行。柳敬亭因我的缘故,不能在当时显达,他的特异之处就更加突出。我又想就他的特异之处,删去繁文,加以润色,使柳敬亭的事迹流传后世,也不行。

柳敬亭说书,一定要极尽一时的绝妙,所以不是一般的书。一般的说书,把时文作为美观,而柳敬亭却不这样。柳敬亭说书,都是胸中磊落之气,不拘泥格律,而风行水上,清凉的韵致,都像天籁之音,不必别人另外创造奇妙。我生平所遇到的奇人,没有像柳敬亭这样的。