如梦令翻译和原文李清照,常记溪亭日暮的游玩之乐

《如梦令·常记溪亭日暮》原文及翻译

原文:

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

翻译:

时常记起溪边亭中游玩至日色已暮,沉迷在优美的景色中忘记了回家的路。

尽了酒宴兴致才乘舟返回,不小心进入藕花深处。

奋力把船划出去呀!奋力把船划出去!惊起了一滩的鸥鹭。

赏析:

此词写酒醉后游荷塘的所见所感。从词中可以体会出作者的从容、喜悦、爱花和热爱生活之情。

“常记”两句起笔“常记溪亭日暮”以“常记”开头,既表明了经历之频,感受之深。“沉醉”一句写兴尽归家,又“不知归路”,写出自己流连忘返的兴奋感觉。因为是在“日暮”时游溪亭,日已落而犹不愿归,所以当作者“兴尽”时,只见“一滩鸥鹭”惊飞而起,于是词人急忙“争渡”。

“争渡”表达了主人公急于从迷途中找寻出路的焦灼心情。由于“争渡”,所以“惊起一滩鸥鹭”,把停栖在洲渚上的水鸟都吓飞了。

结尾二句“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭”用了“争渡”的反复,表达了主人公设法摆脱、晃出荷花丛的急切心情。

作者活用了《诗经·邶风·匏有苦叶》“招乎不欲,寧(同“宁”)或使汝沦波,而兴波作浪,庶几极目;既极目而弗见,乃以“争渡”矣。然“争”者,语意之转折也。置身河浮水满之际,只有划动小船去“争”寻出路,在“争”中忽又“惊起一滩鸥鹭”,把停栖洲渚上的水鸟都吓飞了。

结尾二句充分展现了小姑娘荡舟沉醉忘返时的情景,情景交融,刻画入微,活泼自然,在“一滩”和“鸥鹭”之前,加上“惊起”二字,把“争渡”的神态和心情,描绘得活灵活现,使整首词生动起来。

全词六片26字,表现了一位少女荡舟游湖时出乎意料的情况,而最后将“争渡”和“惊起”的急迫心情,用“一滩”和“鸥鹭”的飞惊来渲染,使全词充满了曲折、跌宕、活泼的。

作者以她特有的方式表达了她对自由的向往和对大自然的热爱,显示了超卓不凡的文学才华。这首小令用词简练,只选了几个表示数量的词和动词,就达到了写景、抒情、记事、写人的融合,形成了独特的形式美。

整首词以清新活泼、明白如话的言语,表达了作者热爱自然、热爱生活的品性,令人玩味不已。

扩展:

《如梦令》这个词牌名常用来写闺情,其声情应以“惝恍”为主。这首《如梦令》以“常记”句开端,不仅显得朴素无华,初似乎漫不经心,但细味“常记”两字,已逗出情思绵绵,恍惚迷离。此词首句中的“常记”两字,表明此情已不只一次地在其“心灵世界”萦回往复。

全词不过三十三字,却写得曲折、极富含蕴、语言活泼自然、通俗易懂、通过移动镜头的景物描写,营造出一种清新活泼、欢快妩媚的艺术氛围,表达了作者对自由生活的向往与热爱。