《诗经·采薇》是一首描写征夫思乡之情的经典之作,全文翻译及注释如下:
原文:
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,岁亦忧止。
译文:采薇菜啊采薇菜,薇菜初长出来。说回家啊说回家,眼看一年又完啦。
注释:薇,野菜名,即巢菜。而可食。相传周武王伐纣时,西伯侯被囚,以此菜寄情。曰归曰归,重章表意,盼望之至。
原文:
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。
译文:采薇菜啊采薇菜,薇菜长大很。说回家啊说回家,心里忧虑很伤悲。
注释:薇菜渐长成。阳,阴历十月,十月微菜叶落根枯。
原文:
王事靡盬,不遑启居。忧心孔疚,我行不来!
译文:大事无休止,不能安居享清福。满怀忧心很悲苦,叫我怎能不愤怒。
注释:盬(gǔ),止,完。不遑,没有空闲。启,坐。孔,很。
原文:
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。
译文:那盛的是什么?是常棣花盛开。那驶的是什么?是将帅们乘坐。
注释:尔,花盛开的样子。常棣(dì),植物名,即郁李。古书亦名棣。君子,指将帅。
原文:
戎车既驾,四牡业业。岂敢定居乐?一月三捷。
译文:兵车早已驾起来,四马高大又强壮。怎敢安然享清福?一月多次勤征战。
注释:业业,强壮的样子。定居,安居。捷,胜利。
原文:
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。
译文:驾起四马拉力强,四马雄壮又强壮。将帅和傧从相依,行军作战心安详。
注释:骙(kuí)骙,强壮的样子。依,乘。腓,掩护。
原文:
四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,戎事孔棘。
译文:四马既备驯又齐,兵器和弓箭都治理。岂不天天警惕着,行军作战心又急。
注释:翼翼,行列整齐的样子。象弭,用象牙装饰弓端的弭。鱼服,用鱼皮制成的箭袋。
原文:
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
译文:回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
注释:往,离开。思,语末助词。
原文:
行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
译文:道路漫长难行走,又饥又渴受煎熬。我心真是多伤悲,没人知道我苦恼!
注释:迟迟,迟缓的样子。载,又。
《采薇》是一首写一位戍边的兵士在回家途中的所思所感,表达了强烈的思乡情绪。诗中通过描绘征夫在归乡途中的所见所感,生动地展现了他对家乡的深切思念和对战争的厌倦。
“采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,岁亦忧止。”这两句诗通过描绘采薇菜的场景,巧妙地引出了征夫对家乡的思念。随着薇菜的成长,岁月的流逝,征夫对回家的期盼也愈发强烈,这种情感在“岁亦忧止”中得到了充分的体现。
“王事靡盬,不遑启居。忧心孔疚,我行不来!”这四句诗则揭示了征夫在战场上的艰辛和无奈。他无法安居,无法享受家庭的温暖,只能在战场上度过一个又一个日日夜夜。这种痛苦和无奈在“忧心孔疚,我行不来”中得到了深刻的体现。
“彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。”这两句诗通过描绘常棣花的盛开和君子乘坐的车,象征了征夫对美好生活的向往和追求。现实却是残酷的,他无法享受这种美好的生活,只能在战场上拼搏。
“戎车既驾,四牡业业。岂敢定居乐?一月三捷。”这两句诗描绘了征夫在战场上的艰辛和危险。他无法享受安定和欢乐,只能在战场上不断征战,这种痛苦和无奈在“岂敢定居乐?一月三捷”中得到了充分的体现。
“驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。”这两句诗通过描绘四马雄壮的场景,表达了征夫在战场上的勇敢和坚韧。他依靠着君子(指将帅)的庇护,与小人(指战友)并肩作战,共同抵御外敌的侵略。
“四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,戎事孔棘。”这两句诗描绘了征夫在战场上的警惕和紧张。他时刻保持着警惕,因为战争是残酷的,稍有不慎就会丧命。这种紧张和警惕在“岂不日戒,戎事孔棘”中得到了充分的体现。
“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这两句诗通过描绘杨柳和雨雪,巧妙地引出了征夫对家乡的思念。他回忆起当初离开家乡时的情景,那时杨柳依依,而现在回来时却是雨雪霏霏,这种情感的变化在“今我来思,雨雪霏霏”中得到了充分的体现。
“行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”这两句诗描绘了征夫在回家途中的艰辛和痛苦。他饥寒交迫,道路漫长,无法享受家人的温暖和关爱。这种痛苦和无奈在“我心伤悲,莫知我哀”中得到了深刻的体现。
《诗经·采薇》通过描绘征夫在归乡途中的所见所感,生动地展现了他对家乡的深切思念和对战争的厌倦。这种情感在诗中得到了充分的体现,使得这首诗成为了古代诗歌中的经典之作。