阿房宫赋全文翻译对照,杜牧借古讽今的赋体名篇

《阿房宫赋》全文翻译对照如下:

六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(翻译:六国各诸侯王为秦始皇所,全国统一。蜀地的山被削平,阿房宫因此得以建造。它覆盖了三百多里地,宫殿高耸,可以隔断太阳和天空。它从骊山的北面建起,折而向西,一直通到咸阳。渭水、樊川两条河, 灌输着宫墙内的长池。池岸高低起伏,没有一定的规则,宫殿高低,楼阁参差,没有一定的标准;长廊如带,萦迥曲折,屋檐高挑,象鸟啄一般,彼此相向,钩连嵌合,各有特色。楼阁盘结,重重叠叠,如蜂房水涡,矗立着不知它们有几千万座。那长桥卧在水面上(意思是沟通),没有云彩,怎么会(出现)蛟龙(呢)?那复道横跨在空中(意思是横跨天际),不是雨过天晴,怎么会出现彩虹(呢)?宫殿的长廊宽阔而曲折,极目远眺,有看不尽(迢迢)的走廊,高耸的屋檐,矗立着不知有多高,那里早晨阳光温暖,傍晚暮色凄凉,同一座宫殿之中,而气候冷暖却不相通。)

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也;雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不得见者,三十六年。

(翻译:宫妃、侍从女、嫔妃、侍女,王子、皇孙,辞别(六国的)楼阁、宫殿,辇车来到秦国,早上唱歌,晚上奏乐,成为秦国的宫人。明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的;绿云缭绕,是(宫女们)正在梳理晨妆的发鬓;渭水上涨,油腻充溢,是(宫女们)抛弃的胭脂水粉;烟雾斜倚,香气缭绕,是(宫女们)正焚烧着椒兰取香;雷霆突然震响,是(宫车)驰过;辘辘(拟声词,形容车马行轮的声音)车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。每一片肌肤,每一种容颜,都极了,久久地伫立,远远地施望,盼望皇上的宠幸。有三十六年没有见到皇上的宫人。)

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

(翻译:燕国赵国收藏的财宝,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚存的奇珍,是多少年,多少代,从那里掠夺来的,堆积如山。一旦()不能占有,都运送到阿房宫里。(不分昼夜地)把锄头向颈项扔去,把瓦块往头上砸,脂膏不也象油一样地流滴吗?为什么(搜刮)财富可以搜刮到这种地步,竟使得(阿房宫)比火烧起来还厉害地(毁灭)!使(阿房宫)焦土一片,谁能说(这)不是(阿房宫)的过错呢?一个人所见所闻的有限,而天下大治还没有齐备,您竭尽心力,用这(一席)话劝勉我,这是唐太宗、梁武帝、陈后主、隋炀帝没有做到的啊。难得的(是)有(您)这样的明君圣主啊,我(却)冒昧地进言,希望(您)不要(因为)我(的)话而见(我)。”

呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

(翻译:唉!灭掉六国(的是)六国自己,不是秦国啊。族灭秦王朝(的是)秦王朝自己,不是天下的。唉!如果秦人能爱惜六国的,那么凭这可以传到三世(还可以传到)万世做皇帝,谁能够(凭权力)灭(秦王朝)呢?(秦人)自己不暇于哀怜自己,而(让)后人来哀怜他;如果(后)人哀怜他却不把他作为镜子来吸取教训,也只会让更后的人来哀怜这后人啊。)

杜牧的《阿房宫赋》是一篇借古讽今的赋体名篇,它以秦朝阿房宫的兴建与毁灭为题材,揭露了秦朝者的穷奢极欲,并借以讽刺当时的者,警示他们不要重蹈覆辙。这篇赋文以丰富的想象、鲜明的对比、深沉的感慨,展现了阿房宫的壮丽与荒凉,揭示了秦朝的教训,具有深刻的历史意义和现实意义。