北冥有鱼全文翻译及注释,带你逐句理解庄子逍遥游

北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也,怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视也,亦若是则已矣。

译文:

北方的大海里有一条鱼,它的名字叫鲲。鲲的体积,不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,也不知道有几千里长;当它振动翅膀奋起直飞的时候,翅膀就好像挂在天边的云彩。这只鸟,大海激荡而后它才起飞,飞往南海。南海是个天然形成的水池。《齐谐》是一部专门记载一些怪异事情的书。书上记载:“鹏往南海的时候,水溅起来的浪花就有三千里之高,两个翅膀乘着盘旋向上的旋风而飞上九万里的高空,鹏飞离时是凭着六月的大风。山野中的雾气,空气中的尘埃,都是生物用气息吹拂的结果。天色湛蓝,是它真正的颜色吗?还是因为天空高远看不到尽头呢?鹏在高空往下看,也不过像人在地面上看天一样罢了。

注释:

1. 北冥:又写作“北海”,这里指的是遥远的北方的大湖。下文“南冥”,指的是遥远的南方的大湖。《逍遥游》中提到的“北冥”“南冥”,在现实中都是不存在的。

2. 鲲:一种大鱼。

3. 抟(tuán):回旋而上。扶摇:一种旋风,又名飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。

4. 野马:指游动的雾气,雾气层层相接,如野马奔腾。

5. 息:这里指风。

6. 正色:真正的颜色。

7. 亦若是:也像这样。

且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。且举世誉之而不加劝,君子哉若人!蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,藐姑射之山,有神人居焉。

译文:

再说,全天下的人们都赞誉大鹏,大鹏并不会因此更加奋然前行,全天下的人们都非难大鹏,大鹏也不会因此变得沮丧。这正是因为大鹏的内心十分清醒、有所觉悟,既认识到有所待于外物的不足,又明白有所待于外物的无法解脱。从对待大鹏自身的态度来看,它对待赞扬和责难的态度都是一样:不会因为赞扬而奋力前进,也不会因为责难就沮丧颓废。它的内心十分清楚:自己既有所待又有所待不了,这种境界可叫做“定乎内外之分,辩乎荣辱之境”了。按这样的态度去生活,就是称得上是“逍遥游”了。列子能不受外界的任何诱惑和干扰来修养自身,他整天参悟天地运行的道理,放弃智巧,舍弃功利,甚至不将生死放在心上。他不用火炬就能照亮天地,不用翅膀就能腾飞,他的学问已达到了幽隐、高超、神奇的境界,达到了“游心”的境地。他列子虽然免除了外物的诱惑,但还没有达到真正的“逍遥游”。

注释:

1. 劝:勉励。

2. 沮:沮丧。

3. 辩:通“辨”,区分、分别。

4. 辩乎荣辱之境:辨别荣誉和耻辱的界限。

5. 蝉蜕:像蝉脱壳一样。浊秽:污秽。

6. 浮游:游于尘世之外。

7. 滋垢:污秽。

8. 藐(miǎo)姑射(yù)之山:姑射山,在今山西省。《庄子》中多次提到此山,其山神人形象,这里说的是姑射山上的神人。

且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。而彭祖乃今以久特闻,而彭祖乃今以久特闻,而彭祖乃今以久特闻,此其道舛(chuǎn)也。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

译文:

举世称赞鲲鹏,它们也不会因此更加奋然,举世非难鲲鹏,它们也不会因此更加沮丧。定下了对内对外的区分,辩明了光荣和耻辱的界限,这就是真正的“逍遥游”了。然而彭祖是因为活得长久才特别有名,一般人跟他相比,岂不可悲可叹吗?

注释:

1. 舛:相违背。

2. 特:独。

3. 匹:比。

故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

译文:

因此说,道德修养高尚的“至人”能够达到“无己”的境界,心神凝寂、无所求于世的“神人”能够达到“无功”的境界,明察天地之道、通晓物情之理、安时处顺的“圣人”能够达到“无名”的境界。

注释:

1. 至人:指道德修养最高的人。

2. 神人:指精神境界最高的人。

3. 圣人:指通晓自然法则、顺应自然规律的人。

庄子所说的“至人”“神人”“圣人”,都是对理想人格的追求和向往。他们超越了世俗的功名利禄,达到了精神上的自由和超越。这种境界,是庄子所倡导的“逍遥游”的最高境界。在庄子的哲学中,“逍遥游”不仅仅是一种身体上的游历,更是一种精神上的超越和。只有达到这种境界,才能真正实现“逍遥游”,实现与天地万物融为一体的境界。

以上是对《北冥有鱼》的全文翻译及注释,希望能帮助你更好地理解和欣赏庄子的《逍遥游》。