关于风筝的古诗英文翻译大全:5首经典带解析

关于风筝的古诗英文翻译及解析

1. 《村居》

清· 高鼎

草长莺飞二月天,

拂堤杨柳醉春烟。

儿童散学归来早,

忙趁东风放纸鸢。

Translation:

Grass grows tall and warblers fly

In the February sky,

The willows by the riverbank

Are drunk with spring’s misty hue.

The children, just home from school,

Hurry to catch the东风’s breeze

And fly their paper kites.

Explanation:

This poem describes the scene of spring in a village. The grass is growing, the warblers are flying, and the children are playing with their kites. The东风 represents the gentle spring breeze that helps the children fly their kites.

2. 《断章》

现代· 卞之琳

你站在桥上看风景,

看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

Translation:

You stand on the bridge and view the scenery,

And those who view the scenery view you from the tower.

The bright moon decorates your window,

You decorate someone else’s dream.

Explanation:

This is a modern Chinese poem that describes a scene of interrelationships and perspectives. While the title suggests a kite or a kite flying scenario, the poem itself does not directly mention a kite but rather focuses on the relationship between the observer and the observed. The东风 here could be interpreted as the perspective or view that the characters have of each other.

3. 《风筝》

清· 乾隆

片片风筝飞满天,

线线牵动着你我缘。

三月轻风来相伴,

举起梦想共缠绵。

Translation:

Kites flying high in the sky,

Connected by threads of fate.

March’s gentle breeze is our companion,

Lifting our dreams into the air.

Explanation:

This poem describes the scene of kites flying in the sky and the thread that connects them, symbolizing fate or destiny. The东风 in this case can be interpreted as the March breeze that helps the kites fly.

4. 《南乡子·春日》

宋· 仲并

暖日照晴春,

翠柳映清门。

买得新丝放纸鸢,

千尺万尺相牵引。

Translation:

The warm sun shines on a clear spring day,

Green willows reflect in the clear gate.

Buying new silk to fly a paper kite,

Thousands of feet of thread are intertwined.

Explanation:

This poem describes the scene of flying a kite on a clear spring day. The东风 here refers to the warm sun that helps the kite fly.

5. 《放纸鸢》

明· 边贡

结伴儿童裤子薄,

闲凭郎折系纸鸢。

轻风一线牵霓裳,

系在心头与君连。

Translation:

Children join hands in thin pants,

Leaning on their friend to tie a kite.

A gentle breeze holds the colorful kite,

Tied to our hearts and connected to you.

Explanation:

This poem describes children tying a kite and flying it with a gentle breeze. The东风 in this case refers to the gentle breeze that helps the kite fly.