“静夜思”翻译成英语是 “Thoughts on a Quiet Night”。
经典古诗英译版本对比赏析:
1. 许渊冲的版本:
李白的”静夜思”被许渊冲翻译为:
“Bedding in the Midst of a Quiet Night,
I gaze upon the bright moon.
My mind is drawn to the old home
miles and miles away.
The bright moon looks round the same
But my small house is not there.
I am forced to draw my thoughts back
To the bright moon that is round.”
许渊冲的翻译版本非常忠实于原诗,他保留了原诗的节奏和韵律,使得译文在朗读时有一种韵律感。他尽可能地传达了原诗的情感和意境,使得读者能够感受到诗人的思乡之情。
2. 庞德的版本:
庞德将”静夜思”翻译为:
“The moon before my bed
Is bright and round
Taking up a thought
Of home I mouthed
The house is here
There is the moon
Silent, silent, silent
The moon before my bed
Is bright and round.”
庞德的翻译版本中,他采用了自由诗的形式,打破了原诗的韵律和节奏,更注重于传达原诗的情感。他通过重复”The moon before my bed Is bright and round”来增强情感的表达,使得读者能够感受到诗人的深情。
3. 伯顿·沃森的版本:
伯顿·沃森将”静夜思”翻译为:
“Moonlit room,
bright with light,
thoughts turn back
to the home that’s miles away.
Moonlight is the same
but my house is not the same,
gently closed my eyes
and turn to the moonlit sky.”
伯顿·沃森的翻译版本中,他尽可能地保留了原诗的结构和意境,同时注重于传达原诗的情感。他通过”gently closed my eyes and turn to the moonlit sky”来传达诗人的心境,使得读者能够感受到诗人的思乡之情。
这三个英译版本都有各自的优点和特色。许渊冲的版本注重于保持原诗的韵律和节奏,庞德的版本注重于传达原诗的情感,而伯顿·沃森的版本则注重于保持原诗的结构和意境。不同的译者根据自己的理解和风格,给出了不同的翻译版本,使得”静夜思”这首古诗在英语世界中的传播更加广泛和深入。
这些翻译版本不仅展示了不同译者对”静夜思”这首古诗的理解和感悟,也反映了英语诗歌的多样性和丰富性。无论是许渊冲的忠实翻译,庞德的自由诗形式,还是伯顿·沃森的结构保持,都为我们提供了欣赏和理解这首古诗的不同视角和方式。这些翻译版本的存在,不仅丰富了英语诗歌的宝库,也促进了中西方文化的交流和融合。