氓诗经原文拼音全解,为什么这样读?原因在这里

méng

氓之蚩蚩,抱布贸丝。

méng zhī chī chī , bào bù mào sī 。

匪来贸丝,来即我谋。

fěi lái mào sī , lái jí wǒ móu 。

送子涉淇,至于顿丘。

sòng zǐ shè qí , zhì yú dùn qiū 。

匪我愆期,子无良媒。

fěi wǒ qiān qī , zǐ wú liáng méi 。

将子无怒,秋以为期。

jiāng zǐ wú nù , qiū yǐ wéi qī 。

乘彼桸木,伐取南音。

chéng bǐ xī mù , fá qǔ nán yīn 。

不见复关,泣涕涟涟。

bù jiàn fù guān , qì tì lián lián 。

既见复关,载笑载言。

jì jiàn fù guān , zài xiào zài yán 。

尔卜尔筮,体无咎言。

ěr bǔ ěr shì , tǐ wú jiù yán 。

以尔车来,以我贿迁。

yǐ ěr chē lái , yǐ wǒ huì qiān 。

译文

那个男子真莽撞,怀抱布匹来换丝。

不是真的来换丝,找我商量定婚事。

送我渡过淇水,到了顿丘。

不是我有意拖延,是你没有媒人。

你不要生我的气,秋天定了约会。

你登上那大高坡,割取那席草尖。

看不见你身影,泪落纷纷湿衣衫。

既然见你身影,有笑有说心喜悦。

你卜卦问神明,没有祸事和灾难。

你用车来迎娶,我带上嫁妆走。

古代民歌

这首诗是一首古老的民歌,在一个婚姻自主,恋爱自由的时代,一个青年攫取了一个姑娘的爱情,后来又不遵守誓言,抛弃了她。是个始乱终弃的故事。诗中的女主人公,以她热烈而又切盼的口气,向“氓”复述了她是如何盛妆迎候、长途跋涉来与他约会的,并述说了初恋的欢乐,被弃的痛苦和处境的艰难。通过这位弃妇的口,陈述了“氓”的短命爱情给她的痛苦和创伤,表达了她对“氓”的复杂感情:爱、痛惜、哀怨和愤懑。诗中的女主人公是一位弃妇,她所诉说的是一篇弃妇自伤不遇的故事。

诗中女主人公“送子涉淇,至于顿丘”。这是情事始端。以后八句,概括地写出了她谈婚论嫁的经过,把读者带到翻车覆辙的婚姻悲剧的起点。“尔卜尔筮,体无咎言”,写出了她对婚姻的期待。她曾“言笑晏晏”地享受过爱情的欢乐,转眼间又“至于暴矣”地体验了爱情的残酷。从“将子无怒”到“不我其思”,她反复地告诫自己,要通情达理地对待“氓”的负心。可是,当“及尔偕老”的誓言变为“至于暴矣”的现实时,她仍然感到“亦有说兮”的难以压抑的烦恼和痛苦。

诗中的“氓”是个“抱布贸丝”的小商人。他“蚩蚩”而来,很有点“贩牛贩马”的“常”态,与“至于暴矣”的,恰成鲜明的对照。他的“抱布贸丝”是“无媒”的,所以“来即我谋”,直接“将子无怒,秋以为期”地“谋”取她的爱情。她虽然曾“送子涉淇,至于顿丘”,但她的爱情却缺乏“媒”的“合法”手续,所以“匪我愆期,子无良媒”。她的爱情虽然以“秋以为期”而开始,但终于以“至于暴矣”而告终。

从“氓之蚩蚩”到“不我其思”,每一诗段,都有鲜明的、与情节发展紧密相关的内容,而且都采用了“赋”的手法。从“送子涉淇”到“至于暴矣”,则运用了“比”的手法。它可以说是一首“赋”“比”结合的好诗。

“赋”“比”手法的运用,在《诗经》中是很多的。但像这首诗一样,在短小的篇幅中交替运用“赋”和“比”的,却不多见。如此,更增加了它的艺术魅力。

这首诗,读来凄惋惆怅,令人感慨不已。读后,仔细,就会感到:这位弃妇的生活遭遇是不幸的,但她对“氓”的认识是清醒的,从“氓”的“抱布贸丝”,“来即我谋”,到“氓”的“将子无怒”,“至于暴矣”,她都有比较真切的了解,她虽遭不幸,而能处分得体,不失为一位性格爽朗、刚强、自尊、自爱的女性。