求之不得英文翻译,诗经中这句名言的多种译法

1. Unable to obtain

这种翻译方式直接而简洁,准确地传达了原文的含义,即“无法获得”。

2. Desperately seeking but not finding

这种翻译方式加入了“desperately”和“but not finding”两个词,更强调了“求而不得”的强烈情感。

3. Yearning for but unable to grasp

这种翻译方式使用了“yearning for”来强调“渴望”的情感,同时“unable to grasp”准确地表达了“无法得到”的意思。

4. In search but not found

这种翻译方式简洁明了,用“in search”表达了“寻找”的动作,同时“not found”准确地表达了“没有找到”的结果。

5. Desiring but not achieving

这种翻译方式强调了“渴望”和“无法实现”的对比,更强调了“求之不得”的无奈和遗憾。

1. In search but not found, as in the Book of Songs

这种翻译方式直接引用了“诗经”作为背景,同时准确地传达了原文的含义。

2. Desperately seeking but not finding, as in the Book of Songs

这种翻译方式在传达原文含义的更强调了“求而不得”的强烈情感。

3. Yearning for but unable to grasp, as in the Book of Songs

这种翻译方式强调了“渴望”和“无法得到”的对比,同时明确指出了这是“诗经”中的表达。

4. In the Book of Songs, it is written: In search but not found

这种翻译方式简洁明了,直接引用了“诗经”中的原文,同时准确地传达了原文的含义。

5. As in the Book of Songs, one may desire but not achieve

这种翻译方式强调了“诗经”中的这一表达,同时强调了“渴望”和“无法实现”的对比。

“求之不得”在英文中有多种翻译方式,而“诗经”中的这一名言警句也有多种翻译方式。这些翻译方式都试图准确地传达原文的含义,同时尽可能地保留原文的情感和语境。不同的翻译者可能会根据自己的理解和风格给出不同的翻译,但无论如何,这些翻译都应该尽可能地传达原文的含义和情感。